traduire le latin

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

traduire le latin

Messagepar francoise » 19 juin 2010 15:59

mariage et....jpg
Bonjour,

puis-je faire traduire cet acte avec 2 passages sur tombette, un est un mariage mais le deuxième? Quels sont les prénoms du couple dans le mariage?
Cordialement
Françoise
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire le latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 juin 2010 17:24

Bonjour Françoise,

Il s'agit de 2 mariages (en français et non en latin)

Ce rédacteur use régulièrement d’une abréviation (une sorte de gribouillis) devant les patronymes des témoin ; je pense qu’il s’agit de « sieur » ou « messire ».

Comme toujours les patronymes sont susceptibles d’être éventuellement corrigés.

-----------------
1er acte :

le mardy unz(i)esme (= onzième)*jour de juillet mil six centz vingt huict
Philippe Tombette et Franscoisse [veuve ?]* de Pierre Le febvre
furent espouzés en presence de Charles Bazire escuier (= écuyer),
[messire] de la Porte de Colleville, [messire] Laby, [messire] Tombette et
plussieurs au(t)res


- C’est bien unziesme (=onzième) qu’il faut lire ; ce jour-là est bien un mardi
- veuve ? Mot en abréviation ; peu clair; il ne peut s’agir que de « fille » ou « veuve » ; or le première lettre ressemble fortement à un « v » ; j’en conclus « veuve » ; vous devez pouvoir le vérifier en retrouvant l’acte de décès.
---------- --------
2ème acte:

le dixiesme jour d’aoust aud(it) an , Piere Tombette fils Fleury et
Jacqueline { blanc}* furent espousés p(rese)nce de Philippe Tombette
et [messire] Le febvre filz Marin, Martin Colar[t?] et plussieurs autres.


-le patronyme de la mariée n’a pas été marqué !


Cordialement
Christian

francoise
Messages : 309
Enregistré le : 13 juin 2010 10:39

Re: traduire le latin

Messagepar francoise » 19 juin 2010 17:32

Merci Christian, vous m´avez aider!! Je vois bien que c´est du français mais je pense qu´ils ont encore un peu mélangé comme ils voulaient.
En ce moment j´arrive bien à "traduire" les actes, cela m´arrive de temps en temps ou tout ce mélange.
Cordialement
Françoise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité