Bonjour,
puis-je faire traduire cet acte avec 2 passages sur tombette, un est un mariage mais le deuxième? Quels sont les prénoms du couple dans le mariage?
Cordialement
Françoise
traduire le latin
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
traduire le latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduire le latin
Bonjour Françoise,
Il s'agit de 2 mariages (en français et non en latin)
Ce rédacteur use régulièrement dune abréviation (une sorte de gribouillis) devant les patronymes des témoin ; je pense quil sagit de « sieur » ou « messire ».
Comme toujours les patronymes sont susceptibles dêtre éventuellement corrigés.
-----------------
1er acte :
le mardy unz(i)esme (= onzième)*jour de juillet mil six centz vingt huict
Philippe Tombette et Franscoisse [veuve ?]* de Pierre Le febvre
furent espouzés en presence de Charles Bazire escuier (= écuyer),
[messire] de la Porte de Colleville, [messire] Laby, [messire] Tombette et
plussieurs au(t)res
- Cest bien unziesme (=onzième) quil faut lire ; ce jour-là est bien un mardi
- veuve ? Mot en abréviation ; peu clair; il ne peut sagir que de « fille » ou « veuve » ; or le première lettre ressemble fortement à un « v » ; jen conclus « veuve » ; vous devez pouvoir le vérifier en retrouvant lacte de décès.
---------- --------
2ème acte:
le dixiesme jour daoust aud(it) an , Piere Tombette fils Fleury et
Jacqueline { blanc}* furent espousés p(rese)nce de Philippe Tombette
et [messire] Le febvre filz Marin, Martin Colar[t?] et plussieurs autres.
-le patronyme de la mariée na pas été marqué !
Cordialement
Christian
Il s'agit de 2 mariages (en français et non en latin)
Ce rédacteur use régulièrement dune abréviation (une sorte de gribouillis) devant les patronymes des témoin ; je pense quil sagit de « sieur » ou « messire ».
Comme toujours les patronymes sont susceptibles dêtre éventuellement corrigés.
-----------------
1er acte :
le mardy unz(i)esme (= onzième)*jour de juillet mil six centz vingt huict
Philippe Tombette et Franscoisse [veuve ?]* de Pierre Le febvre
furent espouzés en presence de Charles Bazire escuier (= écuyer),
[messire] de la Porte de Colleville, [messire] Laby, [messire] Tombette et
plussieurs au(t)res
- Cest bien unziesme (=onzième) quil faut lire ; ce jour-là est bien un mardi
- veuve ? Mot en abréviation ; peu clair; il ne peut sagir que de « fille » ou « veuve » ; or le première lettre ressemble fortement à un « v » ; jen conclus « veuve » ; vous devez pouvoir le vérifier en retrouvant lacte de décès.
---------- --------
2ème acte:
le dixiesme jour daoust aud(it) an , Piere Tombette fils Fleury et
Jacqueline { blanc}* furent espousés p(rese)nce de Philippe Tombette
et [messire] Le febvre filz Marin, Martin Colar[t?] et plussieurs autres.
-le patronyme de la mariée na pas été marqué !
Cordialement
Christian
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: traduire le latin
Merci Christian, vous m´avez aider!! Je vois bien que c´est du français mais je pense qu´ils ont encore un peu mélangé comme ils voulaient.
En ce moment j´arrive bien à "traduire" les actes, cela m´arrive de temps en temps ou tout ce mélange.
Cordialement
Françoise
En ce moment j´arrive bien à "traduire" les actes, cela m´arrive de temps en temps ou tout ce mélange.
Cordialement
Françoise
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi