Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

noisette
Messages : 10
Enregistré le : 13 déc. 2008 08:30

Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

Messagepar noisette » 22 juin 2010 19:02

Bonjour,

Voici un acte en latin (fichier joint), le seul de la page du registre, les autres étant en français, de la paroisse de St AUBERT en 1713. La traduction semble paraitre peut glorieuse pour mon ancêtre mais je n'arrive pas à tout traduire et comprendre autrement que mot à mot.

Un latiniste aurait-il la gentillesse de m'aider à traduire cet acte.
Un grand merci d'avance. :D
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

Messagepar Marc Grattepanche » 22 juin 2010 21:47

Bonsoir,
Ce que je comprends:
"le 14 aout 1713 a été baptisée
Marie Antoinette Beccart née du coupable
accouplement et de la procréation incestueuse
dont le père est François Beccart et la mère
Marie Cacheux.
Parrains et marraine: Nicolas Cacheux et
Elisabeth Bourlers"
en petit, au bas de l'acte
"a été légitimé par une mariage ultérieur"
Je pense que:
- l'acte est en latin pour marquer la gravité de l'acte
- par inceste, il faut comprendre une relation entre parents ou alliés (oncle-nièce...)
- l'enfant a été légitimé par un mariage des parents postérieur à la naissance (avec surement une dispense de consanguinité à un degré déteminant le niveau de l'inceste)
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

Messagepar VERDIER Ch. » 22 juin 2010 21:58

Bonjour Noisette et Marc,

Marc a posté son message avant moi.
Je mets malgré tout le mien qui fait donc un peu double emploi



decima quarta augusti 1719
baptizata fuit Maria Antonesta
[Beccart] ex damnato* coitu
incestuoso procreata , cuius
pater est Franciscus [Beccart]
mater Maria Cacheux, suscepto-
res Nicolaus Cacheux, et
Maria Elizabetta [Bourlers]


Le 14 août 1719 a été baptisée Marie Antoinette [Beccart] procrée par une abominable* union incestueuse ; son père est François [Beccart], sa mère Marie Cacheux ; parrain et marraine Nicolas Cacheux et Marie Elisabeth [Bourlers]


« ex damnato coitu incestuoso » littérallement « à partir d’un damné coït incestueux »
le mot « damnatus » a un sen très fort : qui entraîne la damnation (éternelle, bien entendu).
Je le traduis par « abominable », sachant très bien que je ne rends que partiellement le sens du mot.

Connaissez-vous le lien de parenté qui unissait le père et la mère de cet enfant ?

En bas de l’acte, écrit en tout petit , je crois pouvoir lire:

fuit legitimata per matrimonium ------ = elle a été légitimée par le mariage…..
Malheureusement je n’arrive pas à lire le dernier mot ; il faudrait un photo en gros plan de cette dernière ligne (et de la suite s’il y en a une.

A savoir aussi : lorsque le curé devait rédiger un acte comportant de telles informations « sensibles», il se faisait un devoir de le rédiger en latin (très nombreux exemples), ce qui permettait de les mettre à l’abri de toute personne qui aurait eu l’idée de feuilleter le registre.

Cordialement
Christian

noisette
Messages : 10
Enregistré le : 13 déc. 2008 08:30

Re: Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

Messagepar noisette » 22 juin 2010 22:06

Bonsoir,

Merci beaucoup pour votre aide :P

En effet le 2/7/1714 le mariage de François BECCART précise que sa femme Maria CACHEUX est sa cousine et qu'il a obtenu les dispenses de consanguinité. Il me reste à découvrir de quel dioscèse dépendait St Aubert et comment proccéder pour essayer d'obtenir la dite dispense qui me permettra de progresser.

Merci encore
Sympathie généalogique
Pierre-Jean

noisette
Messages : 10
Enregistré le : 13 déc. 2008 08:30

Re: Aide à la traduction en latin d'un acte pas banal

Messagepar noisette » 22 juin 2010 22:08

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Noisette et Marc,

Marc a posté son message avant moi.
Je mets malgré tout le mien qui fait donc un peu double emploi



decima quarta augusti 1719
baptizata fuit Maria Antonesta
[Beccart] ex damnato* coitu
incestuoso procreata , cuius
pater est Franciscus [Beccart]
mater Maria Cacheux, suscepto-
res Nicolaus Cacheux, et
Maria Elizabetta [Bourlers]


Le 14 août 1719 a été baptisée Marie Antoinette [Beccart] procrée par une abominable* union incestueuse ; son père est François [Beccart], sa mère Marie Cacheux ; parrain et marraine Nicolas Cacheux et Marie Elisabeth [Bourlers]


« ex damnato coitu incestuoso » littérallement « à partir d’un damné coït incestueux »
le mot « damnatus » a un sen très fort : qui entraîne la damnation (éternelle, bien entendu).
Je le traduis par « abominable », sachant très bien que je ne rends que partiellement le sens du mot.

Connaissez-vous le lien de parenté qui unissait le père et la mère de cet enfant ?

En bas de l’acte, écrit en tout petit , je crois pouvoir lire:

fuit legitimata per matrimonium ------ = elle a été légitimée par le mariage…..
Malheureusement je n’arrive pas à lire le dernier mot ; il faudrait un photo en gros plan de cette dernière ligne (et de la suite s’il y en a une.

A savoir aussi : lorsque le curé devait rédiger un acte comportant de telles informations « sensibles», il se faisait un devoir de le rédiger en latin (très nombreux exemples), ce qui permettait de les mettre à l’abri de toute personne qui aurait eu l’idée de feuilleter le registre.

Cordialement
Christian
Merci Christian de ce complément j'en apprends encore un peu plus en généalogie et c'est justement l'attrait !
bonne soirée

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité