Merci de bien vouloir traduire l'annotation en marge de l'acte de décés de SALEMEIJ Catherine Dorothée, ci-joint
Cordialement,
Francis DUMONT
dumfra@orange.fr
Traduction flamand acte décés SALEMEIJ Wulveringem
-
francis.dumont
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Traduction flamand acte décés SALEMEIJ Wulveringem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction flamand acte décés SALEMEIJ Wulveringem
Bonsoir Francis,
Voici ce qui est inscrit ds la marge :
Par jugement rectificatif du Tribunal de 1ière instance siégeant à Furnes, en date du 26 avril 1823, il est décidé que l'acte de décès ci-contre de l'épouse de Martinus Franciscus Maerten, stipulera en place des mots Catharina Dorothea Deraedt, sera modifié par Salmeij et non Deraedt.
Le présent jugement transcrit dans les registres de l'Etat Civil de la présente commune sous l'année 1840 ....
Ensuite nous Bourgmestre avons signé
Doànc elle est décédée en 1806, le jugement rectificatif est de 1823, et inscrit aux registres de l'Etat Civil en 1840....
Voici ce qui est inscrit ds la marge :
Par jugement rectificatif du Tribunal de 1ière instance siégeant à Furnes, en date du 26 avril 1823, il est décidé que l'acte de décès ci-contre de l'épouse de Martinus Franciscus Maerten, stipulera en place des mots Catharina Dorothea Deraedt, sera modifié par Salmeij et non Deraedt.
Le présent jugement transcrit dans les registres de l'Etat Civil de la présente commune sous l'année 1840 ....
Ensuite nous Bourgmestre avons signé
Doànc elle est décédée en 1806, le jugement rectificatif est de 1823, et inscrit aux registres de l'Etat Civil en 1840....
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi