Messagepar VERDIER Ch. » 27 juin 2010 10:21
Bonjour,
Pourquoi ne pas joindre la photo de l'acte?
Les transcriptions d'un acte sont rarement satisfaisantes quand on les fait sans connaitre la langue. J'aurais aimé pouvoir vérifier et compléter.
Que manque-t-il après "eamdem"?
Voici la traduction à partir du texte tel que je le rectifie;
Texte rectifié, exception faite du passage "eamdem..............." :
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo octavo ego infrascriptus baptizavi Mariam Catharinam Theresiam filiam legitimam Petri Antonii Lewyllie, nati in parochia de Zillebeke et Mariae Joannae Theresiae Vandenbroucke, ejusdem conjugis natae in parochia de Zillebeke, nata est proles hodie septima martii hora duodecima nocturna [eamdem - - - - ].
Susceperunt Petrus Bartholomeus Lewyllie et Maria Catharina Vandenbroücke
Traduction de ce texte rectifié.
lan 1758 je soussigné ai baptisé Marie Carherine Thérèse fille légitime de Pierre Antoine Lewyllie né dans la paroisse de Zillebeke et de Marie Jeanne Thérèse Vandenbroucke son épouse née dans la paroisse de Zillebeke : lenfant est née aujourdhui le 7 mars à 12 heures de la nuit [
.......];
lont portée(sur les fonts baptismaux) Pierre Bartholomé Lewyllie et Marie Catherine Vandenbroucke.
Dans ces conditions, vous comprendrez que je ne peux garantir que tout cela reflète la teneur exacte de l'acte
Cordialement
Christian