Bonjour
Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de mariage DE MAEREL x GANTOIS à Provin en 1781 ?
Si je devine certains mots, j'ai par exemple beaucoup de mal à lire le nom de la mère du marié.
Un grand merci pour votre aide !
Cordialement
Caroline
Acte de mariage en Latin
-
Caroline
- Messages : 337
- Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44
Acte de mariage en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de mariage en Latin
Bonjour Caroline,
Je nai pas pu déchiffrer le patronyme de la mère : voir les notes.
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo primo
die vigesima quarta aprilis, praemissis sponsalibus, proclamato
uno banno, obtentaque ab ordinario iprensi dispensatione super
duobus inter Jacobum Franciscum De maerel, filium Josephi nati
in Watou, et Isabellae Clarae [-o/a ens?]* provindanae ex una parte : et
Mariam Josepham Bertinam Gantois, filiam Matthaei Francisci
nati in Sancto Sylvestri Cappella, et Mariae Annae Theresiae De bruyne
natae in Meteren ex altera parte ; nulloque detecto impedimento, eos
juvenes, incolas nostros, in hac natos, respective filios familias
[velli cautium?*] aetate quidem minores sed obtento in scriptis sub data
diei vigesimae secundae praefati mensis aprilis parentum sponsorum
consuensu* ego infrascriptus matrimonio junxi in domino; testes
erant incolae nostri Petrus Albertus Josephus De maerel et
Petrus Tossanus Gantois sponsorum respertive fratres
(signature des époux et des 2 témoins)
Le 24 avril 1781, après les fiançailles, avec proclamation dun seul ban et dispense de 2 accordée par lOrdinaire dYpres (pour le mariage) entre Jacques François Demaerel, fils de Joseph né à Watou et de Isabelle Claire [-o/aens?] de Provin dune part, et Marie Josephe Bertine Gantois, fille de Matthieu François né à St Sylvestre Cappel et de Marie Anne Thérèse Debruyne née à Meteren dautre part, et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné ai uni en mariage dans le Seigneur ces jeunes gens, habitants de notre paroisse, nés dans cette paroisse, respectivement fils de famille [--------]*, certes mineurs, mais avec le consentement* écrit des parents des époux en date du 22 du mois davril susdit; les témoins étaient des résidents de notre paroisse : Pierre Albert Joseph Demaerel et Pierre Toussaint Gantois, respectivement frères des époux.
Notes :
- patronyme de la mère : se termine par « -ens » ; seules lettres sûres, je crois ; (-oens/-aens ?)
le problème est la lettre (les lettres ?) initiale que je nidentifie pas ; je ne vois rien dans le reste du texte qui lui soit comparable.
- début de la ligne 10 : deux mot mystérieux : vell/vueli/vesli/autre ? - cautiium/cantium ? Je ne reconnais rien qui ait du sens dans ce contexte; le problème vient surtout du premier mot.
Il me faudrait voir un autre acte comportant cette même expression mieux lisible.
- 1er mot 1igne 12 : on attend tout naturellement « consensu » , mais il semble écrit « consuesu » , un hybride, sans doute par erreur, de « consueto»(habituel) et « consensu » (consentement).
Cordialement
Christian
Je nai pas pu déchiffrer le patronyme de la mère : voir les notes.
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo primo
die vigesima quarta aprilis, praemissis sponsalibus, proclamato
uno banno, obtentaque ab ordinario iprensi dispensatione super
duobus inter Jacobum Franciscum De maerel, filium Josephi nati
in Watou, et Isabellae Clarae [-o/a ens?]* provindanae ex una parte : et
Mariam Josepham Bertinam Gantois, filiam Matthaei Francisci
nati in Sancto Sylvestri Cappella, et Mariae Annae Theresiae De bruyne
natae in Meteren ex altera parte ; nulloque detecto impedimento, eos
juvenes, incolas nostros, in hac natos, respective filios familias
[velli cautium?*] aetate quidem minores sed obtento in scriptis sub data
diei vigesimae secundae praefati mensis aprilis parentum sponsorum
consuensu* ego infrascriptus matrimonio junxi in domino; testes
erant incolae nostri Petrus Albertus Josephus De maerel et
Petrus Tossanus Gantois sponsorum respertive fratres
(signature des époux et des 2 témoins)
Le 24 avril 1781, après les fiançailles, avec proclamation dun seul ban et dispense de 2 accordée par lOrdinaire dYpres (pour le mariage) entre Jacques François Demaerel, fils de Joseph né à Watou et de Isabelle Claire [-o/aens?] de Provin dune part, et Marie Josephe Bertine Gantois, fille de Matthieu François né à St Sylvestre Cappel et de Marie Anne Thérèse Debruyne née à Meteren dautre part, et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné ai uni en mariage dans le Seigneur ces jeunes gens, habitants de notre paroisse, nés dans cette paroisse, respectivement fils de famille [--------]*, certes mineurs, mais avec le consentement* écrit des parents des époux en date du 22 du mois davril susdit; les témoins étaient des résidents de notre paroisse : Pierre Albert Joseph Demaerel et Pierre Toussaint Gantois, respectivement frères des époux.
Notes :
- patronyme de la mère : se termine par « -ens » ; seules lettres sûres, je crois ; (-oens/-aens ?)
le problème est la lettre (les lettres ?) initiale que je nidentifie pas ; je ne vois rien dans le reste du texte qui lui soit comparable.
- début de la ligne 10 : deux mot mystérieux : vell/vueli/vesli/autre ? - cautiium/cantium ? Je ne reconnais rien qui ait du sens dans ce contexte; le problème vient surtout du premier mot.
Il me faudrait voir un autre acte comportant cette même expression mieux lisible.
- 1er mot 1igne 12 : on attend tout naturellement « consensu » , mais il semble écrit « consuesu » , un hybride, sans doute par erreur, de « consueto»(habituel) et « consensu » (consentement).
Cordialement
Christian
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Acte de mariage en Latin
Bonjour,
En première lecture je lis Isabelle Claire MOENS
Marc
En première lecture je lis Isabelle Claire MOENS
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
Caroline
- Messages : 337
- Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44
Re: Acte de mariage en Latin
Bonsoir
Merci, merci beaucoup à vous 2 pour votre aide !
Bien cordialement
Caroline
Merci, merci beaucoup à vous 2 pour votre aide !
Bien cordialement
Caroline
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi