Acte de mariage en Latin

Caroline
Messages : 337
Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44

Acte de mariage en Latin

Messagepar Caroline » 29 juin 2010 16:19

Bonjour

Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de mariage DE MAEREL x GANTOIS à Provin en 1781 ?
Si je devine certains mots, j'ai par exemple beaucoup de mal à lire le nom de la mère du marié.
Un grand merci pour votre aide !
Cordialement
Caroline
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de mariage en Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 30 juin 2010 07:28

Bonjour Caroline,


Je n’ai pas pu déchiffrer le patronyme de la mère : voir les notes.

anno domini millesimo septingentesimo octogesimo primo
die vigesima quarta aprilis, praemissis sponsalibus, proclamato
uno banno, obtentaque ab ordinario iprensi dispensatione super
duobus inter Jacobum Franciscum De maerel, filium Josephi nati
in Watou, et Isabellae Clarae [-o/a ens?]* provindanae ex una parte : et
Mariam Josepham Bertinam Gantois, filiam Matthaei Francisci
nati in Sancto Sylvestri Cappella, et Mariae Annae Theresiae De bruyne
natae in Meteren ex altera parte ; nulloque detecto impedimento, eos
juvenes, incolas nostros, in hac natos, respective filios familias
[velli cautium?*] aetate quidem minores sed obtento in scriptis sub data
diei vigesimae secundae praefati mensis aprilis parentum sponsorum
consuensu* ego infrascriptus matrimonio junxi in domino; testes
erant incolae nostri Petrus Albertus Josephus De maerel et
Petrus Tossanus Gantois sponsorum respertive fratres
(signature des époux et des 2 témoins)


Le 24 avril 1781, après les fiançailles, avec proclamation d’un seul ban et dispense de 2 accordée par l’Ordinaire d’Ypres (pour le mariage) entre Jacques François Demaerel, fils de Joseph né à Watou et de Isabelle Claire [-o/aens?] de Provin d’une part, et Marie Josephe Bertine Gantois, fille de Matthieu François né à St Sylvestre Cappel et de Marie Anne Thérèse Debruyne née à Meteren d’autre part, et aucun empêchement n’ayant été découvert, je soussigné ai uni en mariage dans le Seigneur ces jeunes gens, habitants de notre paroisse, nés dans cette paroisse, respectivement fils de famille [--------]*, certes mineurs, mais avec le consentement* écrit des parents des époux en date du 22 du mois d’avril susdit; les témoins étaient des résidents de notre paroisse : Pierre Albert Joseph Demaerel et Pierre Toussaint Gantois, respectivement frères des époux.

Notes :

- patronyme de la mère : se termine par « -ens » ; seules lettres sûres, je crois ; (-oens/-aens ?)
le problème est la lettre (les lettres ?) initiale que je n’identifie pas ; je ne vois rien dans le reste du texte qui lui soit comparable.

- début de la ligne 10 : deux mot mystérieux : vell/vueli/vesli/autre ? - cautiium/cantium ? Je ne reconnais rien qui ait du sens dans ce contexte; le problème vient surtout du premier mot.
Il me faudrait voir un autre acte comportant cette même expression mieux lisible.

- 1er mot 1igne 12 : on attend tout naturellement « consensu » , mais il semble écrit « consuesu » , un hybride, sans doute par erreur, de « consueto»(habituel) et « consensu » (consentement).

Cordialement
Christian

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2563
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Acte de mariage en Latin

Messagepar Marc Grattepanche » 30 juin 2010 08:37

Bonjour,
En première lecture je lis Isabelle Claire MOENS

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Caroline
Messages : 337
Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44

Re: Acte de mariage en Latin

Messagepar Caroline » 30 juin 2010 18:57

Bonsoir

Merci, merci beaucoup à vous 2 pour votre aide !

Bien cordialement
Caroline

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité