Bonsoir à toutes et à tous,
Pouvez vous me traduire en français l'acte de mariage ci-joint
Pour faciliter la tache se limiter aux informations majeures:
Les dates,les lieux,les personnes avec les élément s'y rapportant
En vous remerciant par avance
Cordialement
André
aa.berthaut@orange.fr
traduction en français d'un acte de mariage flamand
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
traduction en français d'un acte de mariage flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
je voux bien vous faire cela demain, mais il y a pas la fin peut-être intéresssante...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Merci pour votre aide,
Je vous joints la suite de l'acte,mais je ne veux pas abuser de votre gentillesse,ne faites la suite que si vous y trouvez un intérèt.
Encore merci
Cordialement
André
aa.berthaut@orange.fr
Je vous joints la suite de l'acte,mais je ne veux pas abuser de votre gentillesse,ne faites la suite que si vous y trouvez un intérèt.
Encore merci
Cordialement
André
aa.berthaut@orange.fr
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
>Voici (la suite est intéressante car on y découvre le remariage de la mère de la mariée):
L'an 1823, le 21 octobre à 89h par devant Pieter Mourlion, Bourgmestre ... de la commune de Pollinckhove, district de Dixmude, Province dee Flandre Occidentale, ont comparu :
Carolus Ludovicus Hoevenaghel, célibataire, domestique/coursier, né dans la présente commune le 28 août 1801, ainsi qu'il ressort d'un acte de naissance ci-annexé, fils majeur de feu Philippus Hoevenaghel, décédé à Hoogstraete le 7 septembre 1807, ... et de Marie De Croo, ouvrière à Hoogstade, ici présente et donnant son consentement
et
Marie Thérèse Croo, fermière, dans cette commune, y née le 7 Fructidor de l'an 10 de la République, ainsi ..., fille majeure de Rosalie Croo, ouvrière à Loo, ici présente et autorisant
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration....
déclarons que Carolus Ludovicus Hoevenaghel et Marie Thérèse Croo sont unis par les liens du mariage
En présence de Joannes Coene, tonnelier, 33 ans, Charles Houtman, écrivain, 26 ans, connaissance du marié, Engelbertus Devos, 40 ans, tisserand à Loo, beau-père de la mariée, Carolus Croo, fermier, 50 ans, ami de la mariée...
Et lecture faite
L'an 1823, le 21 octobre à 89h par devant Pieter Mourlion, Bourgmestre ... de la commune de Pollinckhove, district de Dixmude, Province dee Flandre Occidentale, ont comparu :
Carolus Ludovicus Hoevenaghel, célibataire, domestique/coursier, né dans la présente commune le 28 août 1801, ainsi qu'il ressort d'un acte de naissance ci-annexé, fils majeur de feu Philippus Hoevenaghel, décédé à Hoogstraete le 7 septembre 1807, ... et de Marie De Croo, ouvrière à Hoogstade, ici présente et donnant son consentement
et
Marie Thérèse Croo, fermière, dans cette commune, y née le 7 Fructidor de l'an 10 de la République, ainsi ..., fille majeure de Rosalie Croo, ouvrière à Loo, ici présente et autorisant
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration....
déclarons que Carolus Ludovicus Hoevenaghel et Marie Thérèse Croo sont unis par les liens du mariage
En présence de Joannes Coene, tonnelier, 33 ans, Charles Houtman, écrivain, 26 ans, connaissance du marié, Engelbertus Devos, 40 ans, tisserand à Loo, beau-père de la mariée, Carolus Croo, fermier, 50 ans, ami de la mariée...
Et lecture faite
Modifié en dernier par avanderborght le 03 juil. 2010 18:25, modifié 1 fois.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Annie et André,
Hier (37 degrées dans notre région La Campine, Limbourg Belge), jai remarqué quelques imperfections.
Aujourdhui je me permets de les signaler :
. . . 1807, zoo blijkt uyt den act van aflijvigheydt = 1807, ainsi qu'il ressort de lacte de décès,
. . . République, zoo blijkt uyt den act van geboorte = République, ainsi qu'il ressort de lacte de naissance,
Engelbertus Devos, beau-père de la mariée, est le mari de Marie De Croo !
Rosalie Croo est la mère célibataire de la mariée (même nom de famille, pas de mari).
Les lieux (orthographe actuelle) :
Hoogstade, depuis 1971 partie de la commune de Alveringem
Pollinkhove, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge
Lo, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge
Salutations ensoleillées,
Fons Cuppens
Hier (37 degrées dans notre région La Campine, Limbourg Belge), jai remarqué quelques imperfections.
Aujourdhui je me permets de les signaler :
. . . 1807, zoo blijkt uyt den act van aflijvigheydt = 1807, ainsi qu'il ressort de lacte de décès,
. . . République, zoo blijkt uyt den act van geboorte = République, ainsi qu'il ressort de lacte de naissance,
Engelbertus Devos, beau-père de la mariée, est le mari de Marie De Croo !
Rosalie Croo est la mère célibataire de la mariée (même nom de famille, pas de mari).
Les lieux (orthographe actuelle) :
Hoogstade, depuis 1971 partie de la commune de Alveringem
Pollinkhove, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge
Lo, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge
Salutations ensoleillées,
Fons Cuppens
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Merci Fons, j'ai fais les changements ds le texte
Pourquoi cette certitude que Engelbertus est le mari de la mère du marié, n'auraient-ils pas indiqué alors schoonvader van de bruidegom?
Pour moi les deux sont possible... sauf confirmation ds les registres
Mais je fais confiance à plus PRO que moi...
Groetjes uit Wezembeek-Oppem
Pourquoi cette certitude que Engelbertus est le mari de la mère du marié, n'auraient-ils pas indiqué alors schoonvader van de bruidegom?
Pour moi les deux sont possible... sauf confirmation ds les registres
Mais je fais confiance à plus PRO que moi...
Groetjes uit Wezembeek-Oppem
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
andreberthaut
- Messages : 23
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:44
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Mes recherches ont avancé avec ces renseignements.
Je peux maintenant dire que:
La mariée CROO Marie Thérèse. est née en 1802 de père inconnu (j'ai l'acte de naissance),sa mère CROO Rosalie s'est ensuite mariée en 1809 avec DEVOS Engelbertus,donc il est bien son "beau père"
MERCI à vous deux pour votre aide
Cordialement
André
Je peux maintenant dire que:
La mariée CROO Marie Thérèse. est née en 1802 de père inconnu (j'ai l'acte de naissance),sa mère CROO Rosalie s'est ensuite mariée en 1809 avec DEVOS Engelbertus,donc il est bien son "beau père"
MERCI à vous deux pour votre aide
Cordialement
André
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Absolument raison !
Engelbertus Devos habite Lo, sa femme Marie De Croo habiterait Hoogstade. Ainsi, une petite erreur dans lacte.
Je pense à beau-frère de la mariée (au lieu de beau-père de la mariée). En néerlandais schoonbroeder au lieu de schoonvader.
Entre parenthèses. . . je ne ferais pas trop de confiance à des PRO comme moi!
Cordialement,
Fons Cuppens
Engelbertus Devos habite Lo, sa femme Marie De Croo habiterait Hoogstade. Ainsi, une petite erreur dans lacte.
Je pense à beau-frère de la mariée (au lieu de beau-père de la mariée). En néerlandais schoonbroeder au lieu de schoonvader.
Entre parenthèses. . . je ne ferais pas trop de confiance à des PRO comme moi!
Cordialement,
Fons Cuppens
-
cupfred
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Sorry, je n'avais pas lu la réaction d'André.
Maintenant j'opte pour le mot pleegvader ou stiefvader (père d'acceuil ou père adoptif).
F.C.
Maintenant j'opte pour le mot pleegvader ou stiefvader (père d'acceuil ou père adoptif).
F.C.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand
Fons, non pas d'erreur, il est bien écrit pour la mère, werkvrouw te Loo et quand Engelbertus intervient il est écrit wever te Loo, donc...
Bon dimanche à tous
Bon dimanche à tous
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi