Aide traduction en latin X DUBOIS-DELECLUSE

familledufour
Messages : 464
Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48

Aide traduction en latin X DUBOIS-DELECLUSE

Messagepar familledufour » 26 août 2010 22:09

Bonsoir à tous
J'ai besoin d'aide pour la traduction de cet acte de mariage DUBOIS-DELECLUSE Tourcoing 1728
Merci
Stéphanie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide traduction en latin X DUBOIS-DELECLUSE

Messagepar VERDIER Ch. » 26 août 2010 23:25

Bonsoir Stéphanie,


Anno domini 1728 mensis julii die 1a
praemissis tribus proclamationibus bannorum et
in margine, nulloque legitimo impedimento
detecto, ego infra scriptus matrimonio junxi
Antonium Du bois filium Petri et Petronillae
Destombes, et Mariam De lecluse filiam
Thomae et Mariae Catharinae Houssin
praesentibus testibus Reverendo domino Grumeaux [Casta-- ?]
et Honorato Petro Honoré
J. Lespagnol
Vicarius.


L’an du seigneur 1728 le 1er juillet , après les 3 proclamations des bans et dans la marge[(????) , et aucun empêchement légal n’ayant été découvert, je souusigna ai uni par le mariage Antoine Dubois fils de Pierre et Pétronille Destombes , et Marie Delécluse fille de Thomas et Marie catherine Houssin, en présence des témoins le révérend Sieur Grumeaux [----- ?] et Honoré Pierre Honoré.
J. Lespagnol, vicaire.

2 problèmes :

- ligne 3 il est écrit « et in margine » ( .. et dans la marge,..). Manifestement le rédacteur a commencé à écrire quelque chose mais n’est pas allé jusqu’au bout de son intention .
Y aurait-il quelque chose écrit dans la marge du registre , mais non visible sur la photo ?

- la désignation du premier témoin (un prêtre sans doute , puisque qualifié de « reverendo » )pose problème.
« Grumeaux » semble être un patronyme ; dans ce cas pourquoi l’absence du prénom et qu’est ce « Casta-- ? » dans lequel je ne reconnais aucun mot latin ?
Ou bien Grumeaux serait-il un prénom ??? Si oui , « casta—« serait alors le patronyme

Cordialement
Christian

familledufour
Messages : 464
Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48

Re: Aide traduction en latin X DUBOIS-DELECLUSE

Messagepar familledufour » 27 août 2010 09:11

VERDIER Ch. a écrit :Bonsoir Stéphanie,


Anno domini 1728 mensis julii die 1a
praemissis tribus proclamationibus bannorum et
in margine, nulloque legitimo impedimento
detecto, ego infra scriptus matrimonio junxi
Antonium Du bois filium Petri et Petronillae
Destombes, et Mariam De lecluse filiam
Thomae et Mariae Catharinae Houssin
praesentibus testibus Reverendo domino Grumeaux [Casta-- ?]
et Honorato Petro Honoré
J. Lespagnol
Vicarius.


L’an du seigneur 1728 le 1er juillet , après les 3 proclamations des bans et dans la marge[(????) , et aucun empêchement légal n’ayant été découvert, je souusigna ai uni par le mariage Antoine Dubois fils de Pierre et Pétronille Destombes , et Marie Delécluse fille de Thomas et Marie catherine Houssin, en présence des témoins le révérend Sieur Grumeaux [----- ?] et Honoré Pierre Honoré.
J. Lespagnol, vicaire.

2 problèmes :

- ligne 3 il est écrit « et in margine » ( .. et dans la marge,..). Manifestement le rédacteur a commencé à écrire quelque chose mais n’est pas allé jusqu’au bout de son intention .
Y aurait-il quelque chose écrit dans la marge du registre , mais non visible sur la photo ?

- la désignation du premier témoin (un prêtre sans doute , puisque qualifié de « reverendo » )pose problème.
« Grumeaux » semble être un patronyme ; dans ce cas pourquoi l’absence du prénom et qu’est ce « Casta-- ? » dans lequel je ne reconnais aucun mot latin ?
Ou bien Grumeaux serait-il un prénom ??? Si oui , « casta—« serait alors le patronyme

Cordialement
Christian
Merci Christian pour la traduction.
Il n'y avait rien d'inscrit dans la marge.
Bonne journée
Stéphanie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité