Bonjour,
Pouvez-vous m'aider à déchiffrer cet acte de mariage (Schepper x Coppens) daté du 13/02/1700 à Wormhout.
Merci pour votre aide.
Ce que je peux lire:
"... ... ... proclamatis similiter bannis, et relatis
... ... ... ...
matrimonio par verbe se presenti ... Schepper
... et Anna Maria Coppens ... ...
...
...".
Cordialement
Stijn
Aide en Latin
-
nijnijn
- Messages : 53
- Enregistré le : 26 mai 2010 13:27
Aide en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par nijnijn le 30 août 2010 09:28, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide en Latin
Bonjour,
Tout na pu être résolu ; 2 mots en particulier mintriguent fort à la ligne 2
Vous avez l'air de douter de la paroisse d'origine de cet acte; cela rend difficile l'élucidation des toponymes !
eadem die proclamatis similiter bannis et relatis
pariter in [regishem ??? regium ??] ego infrascriptus junxi
matrimonio per verba de presenti [Walterem?] Schepper
[ug---]* et Annam Mariam Coppens ex [W-bore?] testibus
Guilielmo [Trieck?] et Joanne Schujtter? aliisq(ue) multis [ita ?]
est J. Michiel pastor
le même jour, les bans ayant été semblablement proclamés et rapportés pareillement en/dans [--------- royal ?]*, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent [Walter ?]* Schepper [----] et Anne Marie Coppens de[W-bore?] , les témoins étant Guillaume [Trieck ?]* et Jean Schujtter* et plusieurs autres. Ainsi je latteste J. Michiel, curé.
- ligne 2 il sagit sans doute dun lieu ; le second mot semble être « regium », adjectif signifiant « royal » ; sans certitude aucune.
- Walterem ou Waterum (=Walter), cest ce que je crois lire, mais sans certitude
- [ug---] je ne vois pas de quoi il sagit : un toponyme ? une partie du mot semble perdue dans la bordure ; à rapprocher du premier mot non lu de la ligne 2 ?
- [W-bore?] il s'agit de la paroisse de la mariée. Je n'arrive pas à lire ce mot de manière certaine.
- Trieck : idem ; à vérifier par conséquent
- Schuijtter : à confirmer ou rectifier
Cordialement.
Christian
Tout na pu être résolu ; 2 mots en particulier mintriguent fort à la ligne 2
Vous avez l'air de douter de la paroisse d'origine de cet acte; cela rend difficile l'élucidation des toponymes !
eadem die proclamatis similiter bannis et relatis
pariter in [regishem ??? regium ??] ego infrascriptus junxi
matrimonio per verba de presenti [Walterem?] Schepper
[ug---]* et Annam Mariam Coppens ex [W-bore?] testibus
Guilielmo [Trieck?] et Joanne Schujtter? aliisq(ue) multis [ita ?]
est J. Michiel pastor
le même jour, les bans ayant été semblablement proclamés et rapportés pareillement en/dans [--------- royal ?]*, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent [Walter ?]* Schepper [----] et Anne Marie Coppens de[W-bore?] , les témoins étant Guillaume [Trieck ?]* et Jean Schujtter* et plusieurs autres. Ainsi je latteste J. Michiel, curé.
- ligne 2 il sagit sans doute dun lieu ; le second mot semble être « regium », adjectif signifiant « royal » ; sans certitude aucune.
- Walterem ou Waterum (=Walter), cest ce que je crois lire, mais sans certitude
- [ug---] je ne vois pas de quoi il sagit : un toponyme ? une partie du mot semble perdue dans la bordure ; à rapprocher du premier mot non lu de la ligne 2 ?
- [W-bore?] il s'agit de la paroisse de la mariée. Je n'arrive pas à lire ce mot de manière certaine.
- Trieck : idem ; à vérifier par conséquent
- Schuijtter : à confirmer ou rectifier
Cordialement.
Christian
-
taro
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: Aide en Latin
Bonsoir Christian
Vous dites :ligne 2 il sagit sans doute dun lieu ; le second mot semble être « regium », adjectif signifiant « royal » ; sans certitude aucune.
Et bien je pense à "registrum regnum" registre du pays
Walterem ou Waterum (=Walter), c'est Walterum
Trieck c'est Turck
Schuijtter c'est Schujtter
Et pourquoi toujours u , c'est parceque le pastor mets toujours un accent sur les u (ú) pour faire un difference avec les n
qui est presque écrit comme u
Les deux autre mots sont très difficile a lire
amicalement
Roland
Vous dites :ligne 2 il sagit sans doute dun lieu ; le second mot semble être « regium », adjectif signifiant « royal » ; sans certitude aucune.
Et bien je pense à "registrum regnum" registre du pays
Walterem ou Waterum (=Walter), c'est Walterum
Trieck c'est Turck
Schuijtter c'est Schujtter
Et pourquoi toujours u , c'est parceque le pastor mets toujours un accent sur les u (ú) pour faire un difference avec les n
qui est presque écrit comme u
Les deux autre mots sont très difficile a lire
amicalement
Roland
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide en Latin
Bonjour Roland,
Merci pour ces précisions.
- Vous avez raison : il faut lire "registrum" (et relatis in registrum regium = et rapportées/inscrites dans le registre royal)
J'ai été abusé par le "t" formé avec une boucle où j'ai cru voir un h..
- OK pour Walterum. J'ignorais si ce prénom appartenait à la 2ème déclinaison (accusatif Walterum) ou à la 3ème (acc. Walterem)
- OK pour Turk . Avec ce type d'écriture, lorsqu'on a une lettre avec un point, il est difficile de dire a priori s'il s'agit d'un i ou d'un u (compte tenu que, comme vous le rappelez, cette dernière lettre est quasi-systématiquent pointée pour éviter la confusion avec le n. Nous en avons tous fait l'espérience des dizaines de fois).
- Schujtter bien sûr, comme je l'ai écrit dans le texte latin et la traduction; j'ai mal vérifié dans les notes.
Cordialement
Christian
Merci pour ces précisions.
- Vous avez raison : il faut lire "registrum" (et relatis in registrum regium = et rapportées/inscrites dans le registre royal)
J'ai été abusé par le "t" formé avec une boucle où j'ai cru voir un h..
- OK pour Walterum. J'ignorais si ce prénom appartenait à la 2ème déclinaison (accusatif Walterum) ou à la 3ème (acc. Walterem)
- OK pour Turk . Avec ce type d'écriture, lorsqu'on a une lettre avec un point, il est difficile de dire a priori s'il s'agit d'un i ou d'un u (compte tenu que, comme vous le rappelez, cette dernière lettre est quasi-systématiquent pointée pour éviter la confusion avec le n. Nous en avons tous fait l'espérience des dizaines de fois).
- Schujtter bien sûr, comme je l'ai écrit dans le texte latin et la traduction; j'ai mal vérifié dans les notes.
Cordialement
Christian
-
taro
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: Aide en Latin
Bonsoir Christian
ug...... = nostrum
et maintenant la commune Wildre = Wilder?????
amicalement
Roland
ug...... = nostrum
et maintenant la commune Wildre = Wilder?????
amicalement
Roland
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide en Latin
Bonsoir Roland,
-nostrum : bonne lecture aussi = notre (paroissien); il est fréquent de voir écrit "nostrum" au sens de "nostrum parochianum"
- Wildre, très probable = Wylder (pas très loins de Wormhout )
Ainsi grâce à vos apports le contenu de cet acte est pour l'essentiel élucidé.
Cela donne en définitive :
eadem die proclamatis similiter bannis et relatis
pariter in regitrum regium ego infrascriptus junxi
matrimonio per verba de presenti Walterum Schepper
nostrum et Annam Mariam Coppens ex Wibore(=Wybre) testibus
Guilielmo Truck et Joanne Schujtter aliisq(ue) multis [ita ]
est J. Michiel pastor
le même jour, les bans ayant été semblablement proclamés et rapportés pareillement sur le registre royal, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent Walter Schepper notre paroissien et Anne Marie Coppens de Wibore (=Wybre) , les témoins étant Guillaume Truck et Jean Schujtter et plusieurs autres. Ainsi je latteste J. Michiel, curé.
Cordialement
Christian
-nostrum : bonne lecture aussi = notre (paroissien); il est fréquent de voir écrit "nostrum" au sens de "nostrum parochianum"
- Wildre, très probable = Wylder (pas très loins de Wormhout )
Ainsi grâce à vos apports le contenu de cet acte est pour l'essentiel élucidé.
Cela donne en définitive :
eadem die proclamatis similiter bannis et relatis
pariter in regitrum regium ego infrascriptus junxi
matrimonio per verba de presenti Walterum Schepper
nostrum et Annam Mariam Coppens ex Wibore(=Wybre) testibus
Guilielmo Truck et Joanne Schujtter aliisq(ue) multis [ita ]
est J. Michiel pastor
le même jour, les bans ayant été semblablement proclamés et rapportés pareillement sur le registre royal, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent Walter Schepper notre paroissien et Anne Marie Coppens de Wibore (=Wybre) , les témoins étant Guillaume Truck et Jean Schujtter et plusieurs autres. Ainsi je latteste J. Michiel, curé.
Cordialement
Christian
-
nijnijn
- Messages : 53
- Enregistré le : 26 mai 2010 13:27
Re: Aide en Latin
Bonjour à tous,
Bonjour Christian et Roland,
Le point dinterrogation est une faute typographique à moi, je lai corrigé. Cest bien un acte de Wormhout.
Merci tous les deux pour laide, jamais pensé de le recevoir si vite et complète !
Cordialement
Stijn
Bonjour Christian et Roland,
Le point dinterrogation est une faute typographique à moi, je lai corrigé. Cest bien un acte de Wormhout.
Merci tous les deux pour laide, jamais pensé de le recevoir si vite et complète !
Cordialement
Stijn
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi