Traduction Flamand/Français.

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Traduction Flamand/Français.

Messagepar LOGGHE » 24 nov. 2010 19:03

Amis généalogiste bonsoir,

Encore un fois j'ai besoin de vous pour me traduire l' acte suivant.

Il s'agit du Mariage de Mm MASSCHELEIN Rosalie avec monsieur BONTE Frédéric.

En vous remerciant. Bonne soirée \:D/

Pierrot
X MASSCHELEIN & BONTE 01.jpg
X MASSCHELEIN & BONTE 02.jpg
X MASSCHELEIN & BONTE 03.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar MariedeBlyau » 25 nov. 2010 10:29

Pierrot,
Je m'en occupe tantôt.
Marie de Blyau

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar LOGGHE » 25 nov. 2010 11:39

Bonjour Marie,

Rien ne presse, merci

Pierrot

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar MariedeBlyau » 25 nov. 2010 21:58

Bonsoir Pierrot,
Ce n'était pas difficile, mais surtout très long (comme de coutume pour ce genre d'acte) avec énormément de répétitions.
Voici :
En marge : 16 mariage de BONTE FEDERIC ET MASSCHELEIN ROSALIE

En l'an 1870 le 24 janvier à 10 heures du matin ont comparu devant nous FERDINAND AUGUSTIN BAIJART, Chevalier de l'Ordre de Léopold, Bourgmestre, Officier de l'Etat Civil de la Commune de BECELAERE (=B-8980-BESELARE), aux environs d'Ypres, province de Flandre occidentale, en la maison Communale, en lieu public,
FREDERIC BONTE, âgé de 30 ans, ouvrier, né à ZONNEBEKE, le 12 décembre 1839, comme en fait foi l'acte de naissance produit ici, déposé par l'Officier de l'Etat Civil de la dite commune, habitant là-bas, fils célibataire de JOSEFUS CAROLUS/JOSEPH CHARLES, ouvrier, habitant à ZONNEBEKE, ici présent et consentant, et de CATHERINE ROSE CARREYN, décédée au même ZONNEBEKE le 13 décembre 1867, comme en fait foi l'acte de décès produit ici, déposé par l'Officier de l'Etat Civil de la dite commune,
et ayant également prouvé avoir satisfait à la loi sur la milice nationale, comme en fait foi l'attestation produite ici, fournie par Monsieur le Gouverneur de la Province en date du 30 décembre dernier
et ROSALIE MASSCHELEIN âgée de 43 ans, aubergiste, née à ZONNEBEKE, le 18 février 1826, comme en fait foi l'acte de naissance produit ici, déposé par l'Officier de l'Etat Civil de la dite commune, habitant ici, fille majeure de JOANNES FRANCISCUS/JEAN FRANÇOIS MASSCHELEIN, ouvrier, habitant à ZONNEBEKE, ici présent et consentant, et de JOANNA THERESIA/JEANNE THÉRÈSE DONT, décédée en ce même ZONNEBEKE, le 2 décembre dernier, comme en fait foi l'acte de décès produit ici, déposé par l'Officier de l'Etat Civil de la dite commune.
Lesquels comparants , après nous avoir déclaré qu'il n'existe aucun contrat de mariage entre eux, nous ont prié de passer à la célébration de leur mariage, dont les publications ont été faites devant la porte d'entrée principale de notre maison communale les dimanches 9 et 16 de ce mois, chaque fois à l'heure de midi, de même à Zonnebeke, comme en fait foi l'attestation produite ici, déposée par l'Officier de l'Etat Civil de la dite commune le 19 janvier dernier.
Aucune objection à ce mariage ne nous ayant été faite, ni à l'Officier de l'Etat Civil de Zonnebeke précitée, etc. etc. (suivent les formules rituelles)
en présence d'EDOUARD TALPE, âgé de 50 ans, FRANCIS TALPE, âgé de 45 ans, tous les deux cultivateurs et connaissances du marié, AUGUSTIN TALPE, âgé de 36 ans et FELIX TALPE, âgé de 31 ans, tous deux brasseurs et connaissances de la mariée, et tous les 4 habitants de BECELAERE, lesquels, après lecture, avec nous et la mariée, ont signé, le mari, son père et le père de la mariée ayant déclaré ne pouvoir écrire.
s/ ROSALIE MASSCHELEIN E.TALPE F.TALPE A.TALPE F.TALPE BAIJART
Pour copie conforme, le Greffier Principal du Tribunal ...



Amicalement.
Marie

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction Flamand/Français.

Messagepar LOGGHE » 26 nov. 2010 17:43

Bonsoir Marie,

Je vous remercie pour cette traduction, aussi rapide que parfaite.
Heureusement qu'il y a des personnes comme vous pour nous aidé.

Encore mille merci.

Bonne soirée.

Pierrot

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité