Bonsoir à tous,
Qui aurait la gentillesse de me traduire ces actes de Ename.
En vous remerciant par avance.
Laurent
Traduction de Latin
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction de Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction de Latin
Bonjour,
Non seulement il faut indiquer la paroisse dorigine de chaque acte, mais il est tout aussi important dindiquer quelle est la personne concernée et sa filiation.
Par chance il se trouve que les actes présents ne posent pas trop de problèmes de lecture.
Pensez la prochaine fois à fournir tous ces renseignements, si vous ne voulez pas prendre le risque de ne recevoir aucune réponse.
------------- ---------------- -----------
Tous ces actes comportant les mêmes patronymes et toponymes, mais avec des variations dans lorthographe, jai stabilisé les traductions ainsi :
Ename
Cossaye
Horebeke-Saint-Corneille (=Sint-Kornelis-Horbeke)
Vous ferez les adaptations nécessaires.
--------- ------------------- -
1er acte :
Ni jour, ni mois indiqués.
la date 1781 est probable mais il faudra confirmer le dernier chiffre ( 1? , 2?)
1781? hora nona antemeridiana natus est ac deinde
baptizatus est Marcellinus Bert filius legitimus
Anselmi ex Enaeme ac Mariae Catharinae Goessaye
ex divi Cornelii habitantium hic, quem sus(ceperunt) Judocus
Colpaert ac Maria Barbara Leroi ? habitantes hic
subsignarunt pater hoc, signa
susceptor (Judocus Colpaert)
susceptrix hoc signa + ac A. Van Wilder pastor hic
1781 à 9 heures avant midi est né et ensuite a été baptisé Marcellin Bert fils légitime dAnselme originaire dEname et de Marie Catrherine Cossaye originaire de Horebeke-Saint-Corneille, résidents dici. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Josse Colpaert et Marie Barbe Le [R]oi ? résidents dici.
Ont soussigné le père : +
le parrain (Josse Colpaert)
la marraine + et A. Van Wilder curé dici.
------------------------ ---------------------
2ème acte :
Sur la photo on ne voit aucune date.
Baptizatus est Petrus Josephus Bert filius
legitimus Anselmi Bert et Catharinae
Gossaye ex divi Cornelii, quem sus(ceperunt) Petrus
Franciscus Ledent et Carolina Albrecht
A été baptisé Pierre Joseph Bert fils légitime dAnselme Bert etde Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Pierre François Ledent et Caroline Albrecht
--------- ------ ----------- ------
3ème acte :
Sur la photo de cet acte on ne voit que le mois. Au dessus, concernant lacte précédent, est indiqué 25 avril 1765.
Il faudra vérifier sur le registre
Maii baptisatus est Joannes Baptista filius
legitimus Anselmi Bert ex Eenaeme et
Mariae Catharinae Cosseye ex Horbeke St Cornelii
quem susceperunt Michael Neufcourt et
Catharina de Schryder mater puerpera
Declercq pastor de Eename
Mai été baptisé Jean Baptiste Bert fils légitime dAnselme Bert dEname et de Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Michel Neufcourt et Catherine Shryder jeune accouchée.*
Declercq, curé d Ename.
* mater puerpera : femme qui vient daccoucher, jeune accouchée.
Cordialement
Christian
Non seulement il faut indiquer la paroisse dorigine de chaque acte, mais il est tout aussi important dindiquer quelle est la personne concernée et sa filiation.
Par chance il se trouve que les actes présents ne posent pas trop de problèmes de lecture.
Pensez la prochaine fois à fournir tous ces renseignements, si vous ne voulez pas prendre le risque de ne recevoir aucune réponse.
------------- ---------------- -----------
Tous ces actes comportant les mêmes patronymes et toponymes, mais avec des variations dans lorthographe, jai stabilisé les traductions ainsi :
Ename
Cossaye
Horebeke-Saint-Corneille (=Sint-Kornelis-Horbeke)
Vous ferez les adaptations nécessaires.
--------- ------------------- -
1er acte :
Ni jour, ni mois indiqués.
la date 1781 est probable mais il faudra confirmer le dernier chiffre ( 1? , 2?)
1781? hora nona antemeridiana natus est ac deinde
baptizatus est Marcellinus Bert filius legitimus
Anselmi ex Enaeme ac Mariae Catharinae Goessaye
ex divi Cornelii habitantium hic, quem sus(ceperunt) Judocus
Colpaert ac Maria Barbara Leroi ? habitantes hic
subsignarunt pater hoc, signa
susceptor (Judocus Colpaert)
susceptrix hoc signa + ac A. Van Wilder pastor hic
1781 à 9 heures avant midi est né et ensuite a été baptisé Marcellin Bert fils légitime dAnselme originaire dEname et de Marie Catrherine Cossaye originaire de Horebeke-Saint-Corneille, résidents dici. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Josse Colpaert et Marie Barbe Le [R]oi ? résidents dici.
Ont soussigné le père : +
le parrain (Josse Colpaert)
la marraine + et A. Van Wilder curé dici.
------------------------ ---------------------
2ème acte :
Sur la photo on ne voit aucune date.
Baptizatus est Petrus Josephus Bert filius
legitimus Anselmi Bert et Catharinae
Gossaye ex divi Cornelii, quem sus(ceperunt) Petrus
Franciscus Ledent et Carolina Albrecht
A été baptisé Pierre Joseph Bert fils légitime dAnselme Bert etde Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Pierre François Ledent et Caroline Albrecht
--------- ------ ----------- ------
3ème acte :
Sur la photo de cet acte on ne voit que le mois. Au dessus, concernant lacte précédent, est indiqué 25 avril 1765.
Il faudra vérifier sur le registre
Maii baptisatus est Joannes Baptista filius
legitimus Anselmi Bert ex Eenaeme et
Mariae Catharinae Cosseye ex Horbeke St Cornelii
quem susceperunt Michael Neufcourt et
Catharina de Schryder mater puerpera
Declercq pastor de Eename
Mai été baptisé Jean Baptiste Bert fils légitime dAnselme Bert dEname et de Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Michel Neufcourt et Catherine Shryder jeune accouchée.*
Declercq, curé d Ename.
* mater puerpera : femme qui vient daccoucher, jeune accouchée.
Cordialement
Christian
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction de Latin
Bonjour à tous,
Bonjour Christian,
Je tiens a vous remercié pour vos traduction qui sont vraiment comme je les aimes avec écrit en Latin plus en dessous la traduction. Pour vos remarques j'en prends note, paroisse, personne concerné etc... Je ferais attention mieux a cela à l'avenir vu que c'est la première fois que je voyait un microfilm donc pour les jours j'ai pas fait attention, par contre les années c'est sur comme cela suit année par année, certains mois aussi j'ai oublié d'approfondir, je débute, il faudra que je revoit ces actes sur le microfilm, comme je les aient pendant trois mois.
Je vous souhaite une très bonne journée à tous.
Cordialement
Laurent
Bonjour Christian,
Je tiens a vous remercié pour vos traduction qui sont vraiment comme je les aimes avec écrit en Latin plus en dessous la traduction. Pour vos remarques j'en prends note, paroisse, personne concerné etc... Je ferais attention mieux a cela à l'avenir vu que c'est la première fois que je voyait un microfilm donc pour les jours j'ai pas fait attention, par contre les années c'est sur comme cela suit année par année, certains mois aussi j'ai oublié d'approfondir, je débute, il faudra que je revoit ces actes sur le microfilm, comme je les aient pendant trois mois.
Je vous souhaite une très bonne journée à tous.
Cordialement
Laurent
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction de Latin
Je me suis permis de lire tous les patronymes, tous OK, sauf dans le 3e acte, la marraine est Catherine DE SCHRIJVER, variantes -YVER, IVER (nom de profession : -er = celui qui effectue une action, ici celle d'écrire (en néerlandais : schrijven), donc l'écrivain, le greffier)VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
Non seulement il faut indiquer la paroisse dorigine de chaque acte, mais il est tout aussi important dindiquer quelle est la personne concernée et sa filiation.
Par chance il se trouve que les actes présents ne posent pas trop de problèmes de lecture.
Pensez la prochaine fois à fournir tous ces renseignements, si vous ne voulez pas prendre le risque de ne recevoir aucune réponse.
------------- ---------------- -----------
Tous ces actes comportant les mêmes patronymes et toponymes, mais avec des variations dans lorthographe, jai stabilisé les traductions ainsi :
Ename
Cossaye
Horebeke-Saint-Corneille (=Sint-Kornelis-Horbeke)
Vous ferez les adaptations nécessaires.
--------- ------------------- -
1er acte :
Ni jour, ni mois indiqués.
la date 1781 est probable mais il faudra confirmer le dernier chiffre ( 1? , 2?)
1781? hora nona antemeridiana natus est ac deinde
baptizatus est Marcellinus Bert filius legitimus
Anselmi ex Enaeme ac Mariae Catharinae Goessaye
ex divi Cornelii habitantium hic, quem sus(ceperunt) Judocus
Colpaert ac Maria Barbara Leroi ? habitantes hic
subsignarunt pater hoc, signa
susceptor (Judocus Colpaert)
susceptrix hoc signa + ac A. Van Wilder pastor hic
1781 à 9 heures avant midi est né et ensuite a été baptisé Marcellin Bert fils légitime dAnselme originaire dEname et de Marie Catrherine Cossaye originaire de Horebeke-Saint-Corneille, résidents dici. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Josse Colpaert et Marie Barbe Le [R]oi ? résidents dici.
Ont soussigné le père : +
le parrain (Josse Colpaert)
la marraine + et A. Van Wilder curé dici.
------------------------ ---------------------
2ème acte :
Sur la photo on ne voit aucune date.
Baptizatus est Petrus Josephus Bert filius
legitimus Anselmi Bert et Catharinae
Gossaye ex divi Cornelii, quem sus(ceperunt) Petrus
Franciscus Ledent et Carolina Albrecht
A été baptisé Pierre Joseph Bert fils légitime dAnselme Bert etde Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Pierre François Ledent et Caroline Albrecht
--------- ------ ----------- ------
3ème acte :
Sur la photo de cet acte on ne voit que le mois. Au dessus, concernant lacte précédent, est indiqué 25 avril 1765.
Il faudra vérifier sur le registre
Maii baptisatus est Joannes Baptista filius
legitimus Anselmi Bert ex Eenaeme et
Mariae Catharinae Cosseye ex Horbeke St Cornelii
quem susceperunt Michael Neufcourt et
Catharina de Schryder mater puerpera
Declercq pastor de Eename
Mai été baptisé Jean Baptiste Bert fils légitime dAnselme Bert dEname et de Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. Lont porté (sur les fonts baptismaux) Michel Neufcourt et Catherine Shryder jeune accouchée.*
Declercq, curé d Ename.
* mater puerpera : femme qui vient daccoucher, jeune accouchée.
Cordialement
Christian
Une petite parenthèse pour le nom de lieu, Sint-Kornelis-Horebeke, près d'Oudenaarde, nous sommes en territoire flamand, donc le nom officiel de la commune ne se traduit normalement pas. Inversément des noms de lieu en territoire wallon comme Mons, Ath, Charleroi, etc. ne se traduisent pas!
Bonne soirée.
Marie
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction de Latin
Merci Marie, j'ai bien pris note et rectifié.
A bientôt.
Laurent
A bientôt.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi