Traduction de Latin

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Traduction de Latin

Messagepar BERT Laurent » 26 nov. 2010 19:26

Bonsoir à tous,

Qui aurait la gentillesse de me traduire ces actes de Ename.

En vous remerciant par avance.

Laurent
1.02.1781.jpg
03.1777.jpg
3.05.1765.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction de Latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 nov. 2010 08:16

Bonjour,


Non seulement il faut indiquer la paroisse d’origine de chaque acte, mais il est tout aussi important d’indiquer quelle est la personne concernée et sa filiation.
Par chance il se trouve que les actes présents ne posent pas trop de problèmes de lecture.
Pensez la prochaine fois à fournir tous ces renseignements, si vous ne voulez pas prendre le risque de ne recevoir aucune réponse.

------------- ---------------- -----------
Tous ces actes comportant les mêmes patronymes et toponymes, mais avec des variations dans l’orthographe, j’ai stabilisé les traductions ainsi :
Ename
Cossaye
Horebeke-Saint-Corneille (=Sint-Kornelis-Horbeke)

Vous ferez les adaptations nécessaires.
--------- ------------------- -
1er acte :

Ni jour, ni mois indiqués.
la date 1781 est probable mais il faudra confirmer le dernier chiffre ( 1? , 2?)

1781? hora nona antemeridiana natus est ac deinde
baptizatus est Marcellinus Bert filius legitimus
Anselmi ex Enaeme ac Mariae Catharinae Goessaye
ex divi Cornelii habitantium hic, quem sus(ceperunt) Judocus
Colpaert ac Maria Barbara Leroi ? habitantes hic
subsignarunt pater hoc, signa
susceptor (Judocus Colpaert)
susceptrix hoc signa + ac A. Van Wilder pastor hic


1781 à 9 heures avant midi est né et ensuite a été baptisé Marcellin Bert fils légitime d’Anselme originaire d’Ename et de Marie Catrherine Cossaye originaire de Horebeke-Saint-Corneille, résidents d’ici. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Josse Colpaert et Marie Barbe Le [R]oi ? résidents d’ici.
Ont soussigné le père : +
le parrain (Josse Colpaert)
la marraine + et A. Van Wilder curé d’ici.

------------------------ ---------------------
2ème acte :

Sur la photo on ne voit aucune date.

Baptizatus est Petrus Josephus Bert filius
legitimus Anselmi Bert et Catharinae
Gossaye ex divi Cornelii, quem sus(ceperunt) Petrus
Franciscus Ledent et Carolina Albrecht


A été baptisé Pierre Joseph Bert fils légitime d’Anselme Bert etde Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Pierre François Ledent et Caroline Albrecht

--------- ------ ----------- ------

3ème acte :

Sur la photo de cet acte on ne voit que le mois. Au dessus, concernant l’acte précédent, est indiqué 25 avril 1765.
Il faudra vérifier sur le registre

Maii baptisatus est Joannes Baptista filius
legitimus Anselmi Bert ex Eenaeme et
Mariae Catharinae Cosseye ex Horbeke St Cornelii
quem susceperunt Michael Neufcourt et
Catharina de Schryder mater puerpera
Declercq pastor de Eename

Mai été baptisé Jean Baptiste Bert fils légitime d’Anselme Bert d’Ename et de Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Michel Neufcourt et Catherine Shryder jeune accouchée.*
Declercq, curé d’ Ename.

* mater puerpera : femme qui vient d’accoucher, jeune accouchée.

Cordialement
Christian

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction de Latin

Messagepar BERT Laurent » 27 nov. 2010 10:54

Bonjour à tous,
Bonjour Christian,

Je tiens a vous remercié pour vos traduction qui sont vraiment comme je les aimes avec écrit en Latin plus en dessous la traduction. Pour vos remarques j'en prends note, paroisse, personne concerné etc... Je ferais attention mieux a cela à l'avenir vu que c'est la première fois que je voyait un microfilm donc pour les jours j'ai pas fait attention, par contre les années c'est sur comme cela suit année par année, certains mois aussi j'ai oublié d'approfondir, je débute, il faudra que je revoit ces actes sur le microfilm, comme je les aient pendant trois mois.

Je vous souhaite une très bonne journée à tous.

Cordialement

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de Latin

Messagepar MariedeBlyau » 27 nov. 2010 17:03

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,


Non seulement il faut indiquer la paroisse d’origine de chaque acte, mais il est tout aussi important d’indiquer quelle est la personne concernée et sa filiation.
Par chance il se trouve que les actes présents ne posent pas trop de problèmes de lecture.
Pensez la prochaine fois à fournir tous ces renseignements, si vous ne voulez pas prendre le risque de ne recevoir aucune réponse.

------------- ---------------- -----------
Tous ces actes comportant les mêmes patronymes et toponymes, mais avec des variations dans l’orthographe, j’ai stabilisé les traductions ainsi :
Ename
Cossaye
Horebeke-Saint-Corneille (=Sint-Kornelis-Horbeke)

Vous ferez les adaptations nécessaires.
--------- ------------------- -
1er acte :

Ni jour, ni mois indiqués.
la date 1781 est probable mais il faudra confirmer le dernier chiffre ( 1? , 2?)

1781? hora nona antemeridiana natus est ac deinde
baptizatus est Marcellinus Bert filius legitimus
Anselmi ex Enaeme ac Mariae Catharinae Goessaye
ex divi Cornelii habitantium hic, quem sus(ceperunt) Judocus
Colpaert ac Maria Barbara Leroi ? habitantes hic
subsignarunt pater hoc, signa
susceptor (Judocus Colpaert)
susceptrix hoc signa + ac A. Van Wilder pastor hic


1781 à 9 heures avant midi est né et ensuite a été baptisé Marcellin Bert fils légitime d’Anselme originaire d’Ename et de Marie Catrherine Cossaye originaire de Horebeke-Saint-Corneille, résidents d’ici. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Josse Colpaert et Marie Barbe Le [R]oi ? résidents d’ici.
Ont soussigné le père : +
le parrain (Josse Colpaert)
la marraine + et A. Van Wilder curé d’ici.

------------------------ ---------------------
2ème acte :

Sur la photo on ne voit aucune date.

Baptizatus est Petrus Josephus Bert filius
legitimus Anselmi Bert et Catharinae
Gossaye ex divi Cornelii, quem sus(ceperunt) Petrus
Franciscus Ledent et Carolina Albrecht


A été baptisé Pierre Joseph Bert fils légitime d’Anselme Bert etde Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Pierre François Ledent et Caroline Albrecht

--------- ------ ----------- ------

3ème acte :

Sur la photo de cet acte on ne voit que le mois. Au dessus, concernant l’acte précédent, est indiqué 25 avril 1765.
Il faudra vérifier sur le registre

Maii baptisatus est Joannes Baptista filius
legitimus Anselmi Bert ex Eenaeme et
Mariae Catharinae Cosseye ex Horbeke St Cornelii
quem susceperunt Michael Neufcourt et
Catharina de Schryder mater puerpera
Declercq pastor de Eename

Mai été baptisé Jean Baptiste Bert fils légitime d’Anselme Bert d’Ename et de Catherine Cossaye de Horebeke-Saint-Corneille. L’ont porté (sur les fonts baptismaux) Michel Neufcourt et Catherine Shryder jeune accouchée.*
Declercq, curé d’ Ename.

* mater puerpera : femme qui vient d’accoucher, jeune accouchée.

Cordialement
Christian
Je me suis permis de lire tous les patronymes, tous OK, sauf dans le 3e acte, la marraine est Catherine DE SCHRIJVER, variantes -YVER, IVER (nom de profession : -er = celui qui effectue une action, ici celle d'écrire (en néerlandais : schrijven), donc l'écrivain, le greffier)
Une petite parenthèse pour le nom de lieu, Sint-Kornelis-Horebeke, près d'Oudenaarde, nous sommes en territoire flamand, donc le nom officiel de la commune ne se traduit normalement pas. Inversément des noms de lieu en territoire wallon comme Mons, Ath, Charleroi, etc. ne se traduisent pas!
Bonne soirée.
Marie

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction de Latin

Messagepar BERT Laurent » 27 nov. 2010 17:30

Merci Marie, j'ai bien pris note et rectifié.

A bientôt.

Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité