Bonsoir,
Je recherche la signification des mots suivants que j'ai trouvé sur une transcription d'acte venant d'Italie.
Il s'agit de :
- QUONDAM
- JUGALI
Merci pour votre aide
Miquette.
Traduction latin-français
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin-français
Bonjour Miquette,
Il est très difficile de répondre à votre question.
En effet, un mot peut avoir plusieurs sens et emplois en fonction du contexte, lequel n'est pas indiqué ici.
Quondam :
-signifie "autrefois" lorsqu'il porte sur un verbe. Exemple : "quodam in hac parochia commorans" = demeurant autrefois dans cette paroisse
- Lorsqu'il s'agit de la filiation, placé devant un nom, il est utilisé au sens de "défunctus" (défunt) ; on le traduit alors souvent par "feu"
"jugali" : c'est le datif/ l'ablatif singulier de "jugalis"; sens premier "placé sous un joug " (equus jugalis = cheval placé sous un joug = cheval de trait)
Par image, il a le sens de "conjugal" ; employé comme nom, il signifie "conjoint"
Lorsque vous demandez une aide de cette nature, vous devez joindre la photo du document si vous voulez recevoir une réponse précise et juste; sinon vous risquez de n'avoir qu'une réponse vague et incertaine qui peut vous induire en erreur.
Cordialement
Christian
Il est très difficile de répondre à votre question.
En effet, un mot peut avoir plusieurs sens et emplois en fonction du contexte, lequel n'est pas indiqué ici.
Quondam :
-signifie "autrefois" lorsqu'il porte sur un verbe. Exemple : "quodam in hac parochia commorans" = demeurant autrefois dans cette paroisse
- Lorsqu'il s'agit de la filiation, placé devant un nom, il est utilisé au sens de "défunctus" (défunt) ; on le traduit alors souvent par "feu"
"jugali" : c'est le datif/ l'ablatif singulier de "jugalis"; sens premier "placé sous un joug " (equus jugalis = cheval placé sous un joug = cheval de trait)
Par image, il a le sens de "conjugal" ; employé comme nom, il signifie "conjoint"
Lorsque vous demandez une aide de cette nature, vous devez joindre la photo du document si vous voulez recevoir une réponse précise et juste; sinon vous risquez de n'avoir qu'une réponse vague et incertaine qui peut vous induire en erreur.
Cordialement
Christian
-
miquette
- Messages : 54
- Enregistré le : 03 mai 2010 23:11
Re: Traduction latin-français
Bonjour Christian,VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Miquette,
Il est très difficile de répondre à votre question.
En effet, un mot peut avoir plusieurs sens et emplois en fonction du contexte, lequel n'est pas indiqué ici.
Quondam :
-signifie "autrefois" lorsqu'il porte sur un verbe. Exemple : "quodam in hac parochia commorans" = demeurant autrefois dans cette paroisse
- Lorsqu'il s'agit de la filiation, placé devant un nom, il est utilisé au sens de "défunctus" (défunt) ; on le traduit alors souvent par "feu"
"jugali" : c'est le datif/ l'ablatif singulier de "jugalis"; sens premier "placé sous un joug " (equus jugalis = cheval placé sous un joug = cheval de trait)
Par image, il a le sens de "conjugal" ; employé comme nom, il signifie "conjoint"
Lorsque vous demandez une aide de cette nature, vous devez joindre la photo du document si vous voulez recevoir une réponse précise et juste; sinon vous risquez de n'avoir qu'une réponse vague et incertaine qui peut vous induire en erreur.
Cordialement
Christian
Un grand merci pour votre aide ;
Je vais suivre vos conseils et vous envoyer les transcriptions que j'ai reçues d'Italie.
Pouvez-vous me les traduire.
Par avance je vous remercie.
Cordialement
Miquette.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin-français
Bonjour Miquette,
Ces actes sont en italien et non en latin.
Je laisse les prénoms sous leur forme italienne; ci-après les équivalents français.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
28 février 1713
Pietro , fils légitime et naturel des époux Francesco fils de feu Giovano Maria Zanier et de Lucia
fille de Pietro Zanier, né a une heure de la nuit, fut baptisé par moi Giovano Battista
Perusi curé de St Martin dAsio en léglise de St Giacomo. Parrain et marraine
Tomaso fils de Domenico Zanier, et Catterina épouse de Domenico Brovedan.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
27 juin 1749
Domenico, fils légitime et naturel des époux le sieur Pietro fils du sieur Francesco Zanier Bas, et de Maria fille de feu Giambattista Zanier Picin, né aujourdhui vers 20 heures , fut baptisé par le
révérend sieur Natale Cavalluti chapelain. Parrain et marraine Domenico fils de Martin Zanier Napuzza, et Maria fille de feu Antonio Fabrici Tule
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Registre des morts 1771-1822 des archives paroissiales de Clauzetto
30 aôut 1789
Pietro fils de feu* Franco Zanier Bas, âgé de 77 ans, muni des saints sacrement de pénitence, eucharistie et extrême onction, est décédé hier, et a été enseveli aujourdhui dans ce cimetière
* « fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce nest quune supposition de ma part ; il faudra vérifier.
---------------------
Pietro = Pierre
Francesco = François
Giovano = Jean
Maria = Marie
Lucia = Lucie
Giambattista = Jean-Baptiste
Catterina = Catherine.
Giacomo = Jacques
Pietro = Pierre
Franco = France.
Natale = Noël
« fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce nest quune supposition de ma part ; il faudra vérifier.
Ces actes sont en italien et non en latin.
Je laisse les prénoms sous leur forme italienne; ci-après les équivalents français.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
28 février 1713
Pietro , fils légitime et naturel des époux Francesco fils de feu Giovano Maria Zanier et de Lucia
fille de Pietro Zanier, né a une heure de la nuit, fut baptisé par moi Giovano Battista
Perusi curé de St Martin dAsio en léglise de St Giacomo. Parrain et marraine
Tomaso fils de Domenico Zanier, et Catterina épouse de Domenico Brovedan.
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
27 juin 1749
Domenico, fils légitime et naturel des époux le sieur Pietro fils du sieur Francesco Zanier Bas, et de Maria fille de feu Giambattista Zanier Picin, né aujourdhui vers 20 heures , fut baptisé par le
révérend sieur Natale Cavalluti chapelain. Parrain et marraine Domenico fils de Martin Zanier Napuzza, et Maria fille de feu Antonio Fabrici Tule
-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Registre des morts 1771-1822 des archives paroissiales de Clauzetto
30 aôut 1789
Pietro fils de feu* Franco Zanier Bas, âgé de 77 ans, muni des saints sacrement de pénitence, eucharistie et extrême onction, est décédé hier, et a été enseveli aujourdhui dans ce cimetière
* « fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce nest quune supposition de ma part ; il faudra vérifier.
---------------------
Pietro = Pierre
Francesco = François
Giovano = Jean
Maria = Marie
Lucia = Lucie
Giambattista = Jean-Baptiste
Catterina = Catherine.
Giacomo = Jacques
Pietro = Pierre
Franco = France.
Natale = Noël
« fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce nest quune supposition de ma part ; il faudra vérifier.
-
miquette
- Messages : 54
- Enregistré le : 03 mai 2010 23:11
Re: Traduction latin-français
Bonsoir Christian,
Un grand merci pour cette traduction.
Je pensais vraiment que c'était du latin.
Heureusement que vous connaissez l'italien.
Merci de m'avoir répondu.
Amicalement
Miquette.
Un grand merci pour cette traduction.
Je pensais vraiment que c'était du latin.
Heureusement que vous connaissez l'italien.
Merci de m'avoir répondu.
Amicalement
Miquette.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi