Traduction latin-français

miquette
Messages : 54
Enregistré le : 03 mai 2010 23:11

Traduction latin-français

Messagepar miquette » 27 nov. 2010 19:42

Bonsoir,

Je recherche la signification des mots suivants que j'ai trouvé sur une transcription d'acte venant d'Italie.
Il s'agit de :
- QUONDAM
- JUGALI
Merci pour votre aide
Miquette.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin-français

Messagepar VERDIER Ch. » 28 nov. 2010 08:41

Bonjour Miquette,

Il est très difficile de répondre à votre question.
En effet, un mot peut avoir plusieurs sens et emplois en fonction du contexte, lequel n'est pas indiqué ici.

Quondam :
-signifie "autrefois" lorsqu'il porte sur un verbe. Exemple : "quodam in hac parochia commorans" = demeurant autrefois dans cette paroisse
- Lorsqu'il s'agit de la filiation, placé devant un nom, il est utilisé au sens de "défunctus" (défunt) ; on le traduit alors souvent par "feu"

"jugali" : c'est le datif/ l'ablatif singulier de "jugalis"; sens premier "placé sous un joug " (equus jugalis = cheval placé sous un joug = cheval de trait)
Par image, il a le sens de "conjugal" ; employé comme nom, il signifie "conjoint"

Lorsque vous demandez une aide de cette nature, vous devez joindre la photo du document si vous voulez recevoir une réponse précise et juste; sinon vous risquez de n'avoir qu'une réponse vague et incertaine qui peut vous induire en erreur.

Cordialement
Christian

miquette
Messages : 54
Enregistré le : 03 mai 2010 23:11

Re: Traduction latin-français

Messagepar miquette » 29 nov. 2010 12:15

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Miquette,

Il est très difficile de répondre à votre question.
En effet, un mot peut avoir plusieurs sens et emplois en fonction du contexte, lequel n'est pas indiqué ici.

Quondam :
-signifie "autrefois" lorsqu'il porte sur un verbe. Exemple : "quodam in hac parochia commorans" = demeurant autrefois dans cette paroisse
- Lorsqu'il s'agit de la filiation, placé devant un nom, il est utilisé au sens de "défunctus" (défunt) ; on le traduit alors souvent par "feu"

"jugali" : c'est le datif/ l'ablatif singulier de "jugalis"; sens premier "placé sous un joug " (equus jugalis = cheval placé sous un joug = cheval de trait)
Par image, il a le sens de "conjugal" ; employé comme nom, il signifie "conjoint"

Lorsque vous demandez une aide de cette nature, vous devez joindre la photo du document si vous voulez recevoir une réponse précise et juste; sinon vous risquez de n'avoir qu'une réponse vague et incertaine qui peut vous induire en erreur.

Cordialement
Christian
Bonjour Christian,
Un grand merci pour votre aide ;
Je vais suivre vos conseils et vous envoyer les transcriptions que j'ai reçues d'Italie.
Pouvez-vous me les traduire.
Par avance je vous remercie.
Cordialement
Miquette.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction latin-français

Messagepar VERDIER Ch. » 29 nov. 2010 14:27

Bonjour Miquette,


Ces actes sont en italien et non en latin.
Je laisse les prénoms sous leur forme italienne; ci-après les équivalents français.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+

28 février 1713
Pietro , fils légitime et naturel des époux Francesco fils de feu Giovano Maria Zanier et de Lucia
fille de Pietro Zanier, né a une heure de la nuit, fut baptisé par moi Giovano Battista
Perusi curé de St Martin d’Asio en l’église de St Giacomo. Parrain et marraine
Tomaso fils de Domenico Zanier, et Catterina épouse de Domenico Brovedan.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+

27 juin 1749
Domenico, fils légitime et naturel des époux le sieur Pietro fils du sieur Francesco Zanier Bas, et de Maria fille de feu Giambattista Zanier Picin, né aujourd’hui vers 20 heures , fut baptisé par le
révérend sieur Natale Cavalluti chapelain. Parrain et marraine Domenico fils de Martin Zanier Napuzza, et Maria fille de feu Antonio Fabrici Tule

-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Registre des morts 1771-1822 des archives paroissiales de Clauzetto
30 aôut 1789
Pietro fils de feu* Franco Zanier Bas, âgé de 77 ans, muni des saints sacrement de pénitence, eucharistie et extrême onction, est décédé hier, et a été enseveli aujourd’hui dans ce cimetière

* « fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce n’est qu’une supposition de ma part ; il faudra vérifier.

---------------------

Pietro = Pierre
Francesco = François
Giovano = Jean
Maria = Marie
Lucia = Lucie
Giambattista = Jean-Baptiste
Catterina = Catherine.
Giacomo = Jacques
Pietro = Pierre
Franco = France.
Natale = Noël

« fils de feu » : italien « fu » = feu ? Ce n’est qu’une supposition de ma part ; il faudra vérifier.

miquette
Messages : 54
Enregistré le : 03 mai 2010 23:11

Re: Traduction latin-français

Messagepar miquette » 29 nov. 2010 18:37

Bonsoir Christian,

Un grand merci pour cette traduction.
Je pensais vraiment que c'était du latin.
Heureusement que vous connaissez l'italien.
Merci de m'avoir répondu.
Amicalement
Miquette.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité