Traduction d'un acte de baptême en latin

fabienschmitt
Messages : 4
Enregistré le : 28 nov. 2010 14:45

Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar fabienschmitt » 28 nov. 2010 15:04

Bonjour, je débute en généalogie et particulièrement en latin.
Pourriez-vous m'aider à transcrire et traduite cet acte ?
Voici une transcription :
(illisible) (illisible) septima novembris anni millesimi septingentesimis septuagesimi septrimi a me infra scripto baptitatus fuit Caparus filius Caspari Schmitt civis fabri lignarii et Magdanena Mitthauer conjugum hyatum, heri nalus.
Patrinus fuit Philippus Naura filius Francisci Naura civis pretoris et Marguerite Minittin conjugum hyatum.
Matrina fuit Salomea Mithauer filia Johanes Georgii Mithauer. Civis fabri lignarii et Catherina Huglin conjugum hyatum absente patre qui (illisible) (illisible)
Et une première traduction :
7 novembre de l'année 1777 a baptisé Caspar fil de Caspari Schmitt, charpentier et de Madeleine Mitthauer, épouse légitime.
Le parrain est Philippe Naura fils de François Naura (pretoris) et de Marguerite Minittin, épouse légitime.
La Marraine est Salomée Mithauer fille légitime de Jean-georges Mithauer, Charpentier et de Catherine Huglin, épouse légitime.
père absent...
J'ai bien pris la peine de joindre l'acte en .jpg.
Et pourriez-vous me dire à quoi corresponde les notes à gauche de l'acte de baptême ?
Acte de décès ou de mariage ?
Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 28 nov. 2010 17:30

Bonjour,

Je vous ai remis d'aplomb le texte latin et sa traduction.

hodie decima septima novembris anni millesimi septingentesimi
septuagesimi septimi a me infra scripto baptizatus fuit
Caparus filius Caspari Schmitt civis fabri lignarii et
Magdalenae Mitthauer conjugum hujatum, heri natus.
Patrinus fuit Philippus Naura filius Francisci Naura
civis pretoris et Margueritae Minittin conjugum hujatum,
Matrina fuit Salomea Mithauer filia Joannis Georgii
Mithauer civis fabri lignarii et Catherinae Huglin
conjugum hujatum absente patre qui mecum subsripserunt.


Aujourd’hui 17 novembre de l'année 1777 par moi soussigné a été baptisé Caspar fil de Caspar Schmitt, charpentier (ou menuisier) et de Madeleine Mitthauer, mariés, d’ici (= de cette paroisse). Le parrain a été Philippe Naura fils de François Naura préteur et de Marguerite Minittin, mariés , d’ici (= de cette paroisse), la Marraine a été Salomée Mithauer fille légitime de Jean Georges Mithauer, charpentier (ou menuisier) et de Catherine Huglin, mariés, d’ici (= de cette paroisse), le père étant absent, lesquels avec moi ont soussigné.

hujas : mot non classique et absent de bien des lexiques, fabriqué en latin tardif. Signifie "d'ici", "du lieu où se trouve celui qui parle/écrit"; on peut le traduire par "de cette paroisse".
faber lignarius = artisan du bois = menuisier, ou charpentier, ou les deux à la fois.
pretor: plusieurs sens possibles ; ici sans doute "gouverneur"
Si vous avez besoin de quelques explication sur tel ou tel mot latin, dites-le; je vous répondrai au mieux de ce qui est possible dans la mesure où vous connaissez mal le latin .

Cordialement
Christian

fabienschmitt
Messages : 4
Enregistré le : 28 nov. 2010 14:45

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar fabienschmitt » 28 nov. 2010 17:46

Merci pour ton aide ultra rapide. En retrouvant son acte de décès sa profession est charpentier.
Avez-vous une astuce pour retrouver les villes de décès rapidement car des fois ce n'est pas indiqué dans la marge du registre du baptême. Et là j'ai une date mais pas la ville, plutôt gênant.
Pour le mot pretoris cela peut aidé si je vous dit que c'est une des villes de la Décapole en Alsace (Sélestat) ?

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 nov. 2010 10:22

Bonjour,

Je ne connais pas, hélas ! de méthode miracle pour retrouver le lieu de décès d'une personne dans le cas où elle est décédée hors de sa paroisse de naissance et/ou de mariage. En l'absence de tout autre document qui vous pourrait vous mettre sur la voie, il vous faut chercher dans les registres des paroisses avoisinantes, en allant de la plus proche à la plus éloignée (Il vous faudra alors beaucoup de courage et de patience..).

Le mot latin "pretor" pourrait aussi bien désigner le prévôt, que le gouverneur, ou le lieutenant-gouverneur. A Selestat il y a eu les trois.

A+
Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 29 nov. 2010 10:43

Je viens de m’apercevoir que j’ai oublié de vous indiquer ce qui est écrit dans la marge et qui peut-être vous aidera.

Schmitt Casp(ar)
marié le 1er mai à
[mie ? = Marie ?] Anne Schondrein---- ? à
Strasbourg le 23 avril 1828.


Christian

fabienschmitt
Messages : 4
Enregistré le : 28 nov. 2010 14:45

Re: Traduction d'un acte de baptême en latin

Messagepar fabienschmitt » 29 nov. 2010 20:29

Bien vue c'est bien une marie-anne ou marie, anne Et encore mieux pour le nom de famille moi je lisais Schandry.
Marié un 1er mai je vais pouvoir retrouver l'acte de mariage et de la avoir le nom des parents etc
Avec un peu de chance cela devrait bien se passer pour les villes de décès car une partie de ma famille a quitté l'Alsace pour Lille/Dunkerque en 1870, d'après l'histoire familiale. Surement pour se rapprocher de la mer. :)
Merci pour ton aide.

Fabien

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité