Bonjour à tous
je vous soumet un acte en flamand et je recherche une bonne ame pour le traduire
d'avance je vous en remercie:
Jean Baptiste HESSEL du 29.3.1827 vraissemblablement à Warneton
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte flamand en français
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte flamand en français
Bernard, la bonne âme est là mais c'est y qui l'est l'acte???
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte flamand en français
Bonsoir Annie
Je suis confus
voila qui est réparé ma bonne ame avec deux autres en prime
D'avance merci pour votre aide
Bien cordialement
Bernard
Je suis confus
voila qui est réparé ma bonne ame avec deux autres en prime
D'avance merci pour votre aide
Bien cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte flamand en français
L'an 1823, le 29 janvier à 9h du matin, par devant ... de la ville de Waasten... ont comparu : Ludovicus Lesaffre, 59 ans, bottier à Waasten et Ludovicus Desmedt, 33 ans, garde-champêtre, également à Waasten, lesquels nous ont déclaré que Ludovicus Josephus Franciscus Fremaut, 42 ans et 4 mois, né et domicilié à Waasten, brasseur, fils de Pieter Franciscus Josephus Fremaut et de Maria Therese Gesquiere, époux de Catherina Augustina Godtschalck, est décédé hier à 9h du soir dans la maison située à la Kortestraat et les déclarants ont ensemble signé le présent acte avec nous après que lecture leur en ait été donnée.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte flamand en français
Pour le second, le préposé a mélangé ses pinceaux, mais nous comprenons ce qu'il a voulu dire
L'an 1830, le 28 janvier à 10h du matin, par devant.... de la ville de Waasten, ont comparu : Ludovicus Aurpain, 47 ans et Honoré Dufour, 57 ans, journalier, tous deux domiciliés à Waasten, mère du premier comparnt et voisine du second comparant, lesquels ont déclaré que Catharina Francisca Delplace, 84 ans, sans profession, née et domiciliée à Waasten, fille de Franciscus Ludovicus Delplace et de Catharina Derouz, veuve de Pieter Josephus Aurpain, est décédée hier à 10h du matin à son domicile, quartier Heyerbeyerlynck, et les déclarants ont déclaré ne pas savoir écrire et après lecture nous seul avons signé.
L'an 1830, le 28 janvier à 10h du matin, par devant.... de la ville de Waasten, ont comparu : Ludovicus Aurpain, 47 ans et Honoré Dufour, 57 ans, journalier, tous deux domiciliés à Waasten, mère du premier comparnt et voisine du second comparant, lesquels ont déclaré que Catharina Francisca Delplace, 84 ans, sans profession, née et domiciliée à Waasten, fille de Franciscus Ludovicus Delplace et de Catharina Derouz, veuve de Pieter Josephus Aurpain, est décédée hier à 10h du matin à son domicile, quartier Heyerbeyerlynck, et les déclarants ont déclaré ne pas savoir écrire et après lecture nous seul avons signé.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
avanderborght
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte flamand en français
Et voici le dernier:
L'an 1827, le 23 mars, à 7h du matin, par devant .... de la ville de Waasten, ont comparu :
Salvator Hessel, 26 ans, et Andreas Josephus Lefebvre, 30 ans, tous deux ouvriers agricoles, domiciliés à Waasten, lesquels ont déclaré que Joannes Baptista Hessel, 60 ans, né et domicilié à Waasten, journalier, fils de Guillielmus Hessel et de Francisca Vanoye, époux de Joanna Meausoone, est décédé hier à 19h30, en son domicile Reebrouck, et les comparants, le premier fils et le second voisin du défunt ont déclaré ne pas savoir écrire et après lecture nous avons signé seul.
Voilà Bernard, bien heureuse de vous avoir retrouvé sur ce forum et peut-être à bientôt
Amitiés
L'an 1827, le 23 mars, à 7h du matin, par devant .... de la ville de Waasten, ont comparu :
Salvator Hessel, 26 ans, et Andreas Josephus Lefebvre, 30 ans, tous deux ouvriers agricoles, domiciliés à Waasten, lesquels ont déclaré que Joannes Baptista Hessel, 60 ans, né et domicilié à Waasten, journalier, fils de Guillielmus Hessel et de Francisca Vanoye, époux de Joanna Meausoone, est décédé hier à 19h30, en son domicile Reebrouck, et les comparants, le premier fils et le second voisin du défunt ont déclaré ne pas savoir écrire et après lecture nous avons signé seul.
Voilà Bernard, bien heureuse de vous avoir retrouvé sur ce forum et peut-être à bientôt
Amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte flamand en français
Bonjour Annie
Merci pour ces traductions
J'apprécie votre travail
Amitiés réciproque
Bernard
Merci pour ces traductions
J'apprécie votre travail
Amitiés réciproque
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi