Bonjour à tous
Merci de traduire en français l'acte ci-dessous de:
Marie GAUQUIER b 7.9.1712 à Nieppe
cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonsoir Bernard,
anno domini millesimo septingentesimo duodecimo
die septima septembris infra scriptus baptizavit
Mariam Franciscam filiam Henrici Gauquier et
Mariae Catharinae Le [---- ?] {conjugum [----]} circa undecimam
pomeridianam susceptores fuere Petrus Malengier
avunculus [suscepti ?] noster et Maria Francisca Gauquier
amita [suscept ?]i uxor Joannis Baptistae Belp[iè]re ex
Wastou ? id testor
le 7 septembre 1712 le soussigné a baptisé Marie Françoise fille des époux Henri Gauquier et de Marie Catherine [Le ---- ?](née) vers la onzième heure après midi ( = 11 heures du soir) ; les parrain et marraine furent Pierre Malengier oncle maternel [de lenfant], notre paroissien et Marie Françoise Gauquier tante paternelle [de lenfant] épouse de Jean Baptiste Belp[iè]re de [---tou ?] . Ce que jatteste.
Il faudra vérifier et préciser les patronymes
-nom de la mère : difficile à lire en raison des mots en interligne.
- après conjugum en interligne, un mot illisible.
- lignes 6 et 7 : il me semble lire « suscepti » ( = de celui qui a été souleve = du baptisé) . Le problème cest que ce mot est alors mis au masculin, alors quil laurait fallu au féminin (susceptae). Une erreur du rédacteur sans doute, qui a momentanément oublié quil venait de baptiser une fille et non un garçon.
-1er mot dernière ligne : un toponyme presque totalement illisible ; je ne peux pas lire « Wattou ». Quoi dautre ?
Cordialement
Christian
anno domini millesimo septingentesimo duodecimo
die septima septembris infra scriptus baptizavit
Mariam Franciscam filiam Henrici Gauquier et
Mariae Catharinae Le [---- ?] {conjugum [----]} circa undecimam
pomeridianam susceptores fuere Petrus Malengier
avunculus [suscepti ?] noster et Maria Francisca Gauquier
amita [suscept ?]i uxor Joannis Baptistae Belp[iè]re ex
Wastou ? id testor
le 7 septembre 1712 le soussigné a baptisé Marie Françoise fille des époux Henri Gauquier et de Marie Catherine [Le ---- ?](née) vers la onzième heure après midi ( = 11 heures du soir) ; les parrain et marraine furent Pierre Malengier oncle maternel [de lenfant], notre paroissien et Marie Françoise Gauquier tante paternelle [de lenfant] épouse de Jean Baptiste Belp[iè]re de [---tou ?] . Ce que jatteste.
Il faudra vérifier et préciser les patronymes
-nom de la mère : difficile à lire en raison des mots en interligne.
- après conjugum en interligne, un mot illisible.
- lignes 6 et 7 : il me semble lire « suscepti » ( = de celui qui a été souleve = du baptisé) . Le problème cest que ce mot est alors mis au masculin, alors quil laurait fallu au féminin (susceptae). Une erreur du rédacteur sans doute, qui a momentanément oublié quil venait de baptiser une fille et non un garçon.
-1er mot dernière ligne : un toponyme presque totalement illisible ; je ne peux pas lire « Wattou ». Quoi dautre ?
Cordialement
Christian
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
merci pour cette traduction qui n'etait pas facile
cordialement
Bernard
merci pour cette traduction qui n'etait pas facile
cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi