Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me faire la transcription d'un acte de mariage de Steenbecque.
Il doit s'agir du mariage de LECONTE Antoine et de DEHEUNINCK Clémence (?) le 30/04/1652
et spécialement le nom des parents.
Il serait fils de Charles et de Marie XXX
Elle serait fille de XXXet de XXXX
Merci d'avance à qui pourra me rendre ce service.
Régis
Traduction d'un acte de mariage en Latin
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Traduction d'un acte de mariage en Latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour,
Lorthographe des patronyme est ici un peu étrange.
ultimo apr(ilis) {1652} iunctus est matrimonio Antho-
nius Le Co
Le dernier jour davril 1652 a été uni par le mariage Antoine Le Comcte fils de Charles et de Marie, avec Clémence de Huenich* fille de Pierre , en présence de [m. ?] Charles le Comcte et Pierre de Coop[ui-- ?]
- écrit deux fois « comcte »
- Comme certaines lettres sont quasiment formées de la même manière ( « n » et « u » en particulier) , on pourrait aussi lire Huduich/Huevich/Huenich, etc.
- Prénom du 2nd témoin : fin du mot difficile à lire. A préciser, par conséquent.
- Le patronyme des 2 mères est absent.
Cordialement
Christian
Lorthographe des patronyme est ici un peu étrange.
ultimo apr(ilis) {1652} iunctus est matrimonio Antho-
nius Le Co
Le dernier jour davril 1652 a été uni par le mariage Antoine Le Comcte fils de Charles et de Marie, avec Clémence de Huenich* fille de Pierre , en présence de [m. ?] Charles le Comcte et Pierre de Coop[ui-- ?]
- écrit deux fois « comcte »
- Comme certaines lettres sont quasiment formées de la même manière ( « n » et « u » en particulier) , on pourrait aussi lire Huduich/Huevich/Huenich, etc.
- Prénom du 2nd témoin : fin du mot difficile à lire. A préciser, par conséquent.
- Le patronyme des 2 mères est absent.
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 01 déc. 2010 11:53, modifié 1 fois.
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour Christian,
et merci beaucoup pour cette traduction/transcription et toutes les précisions que vous apportez.
Régis
et merci beaucoup pour cette traduction/transcription et toutes les précisions que vous apportez.
Régis
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour à tous, bonjour Christian et Régis
- Je ne contesterai pas le décodage des patronymes faits par Christian, mon apport se limite à ce que je connais des registres de Steenbecque
- Le M figurant devant le nom du premier témoin est sûrement un titre honorifique (Monsieur?). Ce témoin doit surement être le père de l'époux et le parrain du premier enfant du couple (o Stb 12/02/1653 Charles). Dans cet acte de baptême d'après M.Moulin le parrain est "Mr Charles LECOINTE"
- Le second témoin est surement Pierre de COOPMAN
- D'habitude à cette date dans les actes de mariage le prêtre indique souvent le prénom du père, et lui seul, certainement pour distinguer des homonymes. C'est l'appellation "Clémence de HEUNINCK fille de Pierre" qui est l'expression "standard", et c'est le fait que pour l'époux on donne le prénom de la mère (en plus de celui du père) qui est inhabituel. Cela dit, dans les actes de baptêmes des années 1620 j'avais déjà remarqué qu'on citait souvent le prénom du père, et que parfois on ajoutait le prénom de la mère, mais pas son patronyme
- D'ailleurs le couple Charles LECONTE et Marie X figure dans la "reconstitution des familles" de Michel Moulin, celui-ci lui a attribué deux filles, Marie et Catherine, nées en 1629 et 1633 (je n'ai pas vérifié mais je suis persuadé que si M.Moulin n'a pas donné le patronyme de la mère, ce n'est pas qu'il n'a pas réussi à le lire, c'est que le patronyme ne figure pas dans les actes). Antoine est surement leur frère. Il est peut-être né dans une autre paroisse (Michel Moulin n'a retrouvé ni le mariage ni le décès des parents), mais il a pu aussi naître à Steenbecque (des actes manquent)
Amicalement
Pierre
- Je ne contesterai pas le décodage des patronymes faits par Christian, mon apport se limite à ce que je connais des registres de Steenbecque
- Le M figurant devant le nom du premier témoin est sûrement un titre honorifique (Monsieur?). Ce témoin doit surement être le père de l'époux et le parrain du premier enfant du couple (o Stb 12/02/1653 Charles). Dans cet acte de baptême d'après M.Moulin le parrain est "Mr Charles LECOINTE"
- Le second témoin est surement Pierre de COOPMAN
- D'habitude à cette date dans les actes de mariage le prêtre indique souvent le prénom du père, et lui seul, certainement pour distinguer des homonymes. C'est l'appellation "Clémence de HEUNINCK fille de Pierre" qui est l'expression "standard", et c'est le fait que pour l'époux on donne le prénom de la mère (en plus de celui du père) qui est inhabituel. Cela dit, dans les actes de baptêmes des années 1620 j'avais déjà remarqué qu'on citait souvent le prénom du père, et que parfois on ajoutait le prénom de la mère, mais pas son patronyme
- D'ailleurs le couple Charles LECONTE et Marie X figure dans la "reconstitution des familles" de Michel Moulin, celui-ci lui a attribué deux filles, Marie et Catherine, nées en 1629 et 1633 (je n'ai pas vérifié mais je suis persuadé que si M.Moulin n'a pas donné le patronyme de la mère, ce n'est pas qu'il n'a pas réussi à le lire, c'est que le patronyme ne figure pas dans les actes). Antoine est surement leur frère. Il est peut-être né dans une autre paroisse (Michel Moulin n'a retrouvé ni le mariage ni le décès des parents), mais il a pu aussi naître à Steenbecque (des actes manquent)
Amicalement
Pierre
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour Pierre,
Merci pour toutes ces précisions.
ligne 4 : "m.". C'est effectivement une abréviation; mais comme il s'agit d'un acte rédigé en latin, j'attendais l'usuel "dnus" (=dominus) , ce que je ne peux absolument pas lire, même en me forçant. On peut donc supposer, comme vous le faites, qu'il s'agit de l'abréviation du mot français "Messire" (écrit parfois Missire)
- le comcte /le cointe, pour ma part je lis le comcte; il y a bien un "c" semblable à celui de "iunctus"; pour le nom du parrain la séquence "oin" me semble impossible à lire; tout au plus "oui" en remplacement de "om", ce qui donnerait l'étrange patronyme "le couicte" ! !
Cordialement
Christian
Merci pour toutes ces précisions.
ligne 4 : "m.". C'est effectivement une abréviation; mais comme il s'agit d'un acte rédigé en latin, j'attendais l'usuel "dnus" (=dominus) , ce que je ne peux absolument pas lire, même en me forçant. On peut donc supposer, comme vous le faites, qu'il s'agit de l'abréviation du mot français "Messire" (écrit parfois Missire)
- le comcte /le cointe, pour ma part je lis le comcte; il y a bien un "c" semblable à celui de "iunctus"; pour le nom du parrain la séquence "oin" me semble impossible à lire; tout au plus "oui" en remplacement de "om", ce qui donnerait l'étrange patronyme "le couicte" ! !
Cordialement
Christian
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour à tous, bonjour Régis et Christian
Amicalement
Pierre
Tout à fait d'accord ! Vu l'endroit où elle figure dans l'ouvrage de Michel Moulin, la forme LECOINTE vient sûrement de l'acte de naissance du fils aîné du couple (pour le mariage il ne donne pas le nom des témoins)VERDIER Ch. a écrit :- le comcte /le cointe, pour ma part je lis le comcte
Si j'ai le temps je vais aller chercher cet acte et l'ajouter dans ce filpdebreu a écrit :- Le M figurant devant le nom du premier témoin est sûrement un titre honorifique (Monsieur?). Ce témoin doit surement être le père de l'époux et le parrain du premier enfant du couple (o Stb 12/02/1653 Charles). Dans cet acte de baptême d'après M.Moulin le parrain est "Mr Charles LECOINTE"
Amicalement
Pierre
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonsoir à tous, bonsoir à Pierre et Christian
Merci beaucoup pour toutes ces précisions. C'est toujours impressionnant de voir tout ce que vous pouvez extraire de quelques lignes d'un acte.
Régis
Merci beaucoup pour toutes ces précisions. C'est toujours impressionnant de voir tout ce que vous pouvez extraire de quelques lignes d'un acte.
Régis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi