Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 01 déc. 2010 12:25

Bonjour à tous
Une petite dernière pour Christian
Traduction d'un acte en date du ° 21.4.1608 Marie DELEBECQUE sur Roubaix
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 01 déc. 2010 14:18

Bonjour,


Il n’est pas facile celui-là ! Encre effacée, estampillage mal venu « Geneachtimi.com » en travers du texte, forme des lettres….

Maria filia Nicolai Delebeq(ue)
[iu(nct)i?] Maria [Le roi ?] patrinus
Jan [Espe-] matrina Maria
[Freumont ?]



Marie fille de Nicolas Delebeque [époux] de Marie [Leroi ?] ; parrain Jean [Espe---?] , marraine Maria [Freumont ?]


-ligne 2 : premier mot en abréviation sans doute ; probablement « iu(nct)i » = uni à/ mari de
-patronyme de la mère : en partie caché sous l’estampillage ; possible que la fin soit effacée ( comme est effacée la fin de « matrina » ; seules sont bien lisibles les lettres « l--o-»

-Prénom du parrain semble écrit en français « Jan »; l’abréviation usuelle en latin de Jean est « Joes », qu’on en peut pas lire ici.

-Patronyme de la marraine seul « fre- » me parait certain ; le reste n’est que probable.


Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 01 déc. 2010 15:10

Christian
Effectivement ce n'etait pas du gateau mais vous etes "un pro" en la matière
plus on remonte dans le temps plus la tache est ardue
Merci à vous
Cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité