Bonsoir à tous,
J'ai deux actes de la commune de Edelare à traduire, Christian si tu as le temps de le faire, ce serait gentil.
Par avance merci.
Cordialement
Laurent
Traduction acte en latin Edelare
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en latin Edelare
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin Edelare
Même problème ici que sur l'autre fil pour la lecture des patronymes vue la qualité de la photo.
Il faudra apporter les correctifs si nécessaire.
+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Pas dannée visible sur la photo.
Julius
8va baptisata est Maria Francisca
filia Petri Bert et Brigittae Van noe
conjugum susceptores Petrus [Mertens?]
et Maria [Negt? ]
Juillet
le 8 a été baptisée Marie Françoise fille des époux Pierre Bert et Brigitte Vannoe ; parrain et marraine Pierre [Mertens?]et Marie [Negt? ]
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Pas de mois visible sur la photo.
Après le présent acte, on a 1769; donc l'acte est de 1768 (peut-être décembre) ; voir le registre.
19na baptisata est Maria Sabina filia
Joannis Bapistae Du iardin et
Mariae Annae [Lason ?] conjugum
susceptores Josephus Verpooten et
Sabina Du iardin.
le 19 a été baptisée Marie Sabine fille des époux Jean Baptiste Dujardin et Marie Anne Lason? ; parrain et marraine Joseph Verpooten et Sabine Dujardin
Cordialement
Christian
Il faudra apporter les correctifs si nécessaire.
+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Pas dannée visible sur la photo.
Julius
8va baptisata est Maria Francisca
filia Petri Bert et Brigittae Van noe
conjugum susceptores Petrus [Mertens?]
et Maria [Negt? ]
Juillet
le 8 a été baptisée Marie Françoise fille des époux Pierre Bert et Brigitte Vannoe ; parrain et marraine Pierre [Mertens?]et Marie [Negt? ]
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Pas de mois visible sur la photo.
Après le présent acte, on a 1769; donc l'acte est de 1768 (peut-être décembre) ; voir le registre.
19na baptisata est Maria Sabina filia
Joannis Bapistae Du iardin et
Mariae Annae [Lason ?] conjugum
susceptores Josephus Verpooten et
Sabina Du iardin.
le 19 a été baptisée Marie Sabine fille des époux Jean Baptiste Dujardin et Marie Anne Lason? ; parrain et marraine Joseph Verpooten et Sabine Dujardin
Cordialement
Christian
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en latin Edelare
Merci Christian pour vos traductions, pour le premier acte de Maria francisca il est noter en haut 1769 dans une autre partie de texte sur cette photo. J'ai photographier en réduisant la taille du document à l'écran, je pense qu'il vaut mieux laisser en grand. Pour la mère de Sabina c'est Lison et pour un des témoins ne serait pas Solina, Selina Dujardyn ?
J'ai encore quelques actes que je mettrais en ligne, quand vous aurez le temps.
Je vais voir pour mettre au clair les dates et noms.
Bonne journée à tous.
Laurent
J'ai encore quelques actes que je mettrais en ligne, quand vous aurez le temps.
Je vais voir pour mettre au clair les dates et noms.
Bonne journée à tous.
Laurent
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en latin Edelare
Bonsoir,
Les patronymes à problèmes sont LISON, MERTENS, NEYT, VERPOORTEN, et la dernière marraine est JOSINA DUJARDIN. (masculin : Judocus = en fr. Josse, féminin : Josina). Il n'y a pas de Solina ou de Selina, Laurent!
N.B. J'ai trouvé en 1784 dans la zone Edelare-Volkegem un "sr Benedictus VANCOPPENAELE, meier dezer prochie, ontvanger van een wettelijke venditie ...". C'était ce que le curé avait écrit dans un de vos actes comme nom pour un témoin et ce n'était donc pas une erreur, même si le patronyme plus répandu est VAN COPPENOLLE!
Amicalement.
Marie
Les patronymes à problèmes sont LISON, MERTENS, NEYT, VERPOORTEN, et la dernière marraine est JOSINA DUJARDIN. (masculin : Judocus = en fr. Josse, féminin : Josina). Il n'y a pas de Solina ou de Selina, Laurent!
N.B. J'ai trouvé en 1784 dans la zone Edelare-Volkegem un "sr Benedictus VANCOPPENAELE, meier dezer prochie, ontvanger van een wettelijke venditie ...". C'était ce que le curé avait écrit dans un de vos actes comme nom pour un témoin et ce n'était donc pas une erreur, même si le patronyme plus répandu est VAN COPPENOLLE!
Amicalement.
Marie
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en latin Edelare
Merci Marie,
J'ai fait les rectifications sur les traductions, maintenant je peux les imprimer.
Bonne soirée à tous.
Laurent
J'ai fait les rectifications sur les traductions, maintenant je peux les imprimer.
Bonne soirée à tous.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi