Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 24 janv. 2011 14:17

Bonjour à tous
merci de votre aide pour la traduction de cet acte concernant
Nicolas Chieux du 15.2.1692
bien cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 janv. 2011 18:18

Re bonsoir,

Document pas facile à lire !

Vous n’indiquez pas de quelle paroisse provient cet acte ; cela interdit de pouvoir lire le dernier mot qui est peut-être une paroisse voisine .

Plus que jamais les patronymes sont à vérifier et à compléter

eodem die ego infrascriptus
baptizavi Nicolaum Chieux
filium Francisci et Joannae
Walle conjugum natum [1a ---]
suscepere Joannes [--roon ?] et
Joanna Rancons [ex Marquen--]


le même jour je soussigné ai baptisé Nicolas Chieux fils des époux François et Jeanne Walle , né [-----] ; parrain et marraine Jean [--roon ?] et Jeanne Rançons [-- marquen-- ??]

- après le mot natum, mot illisible . Je ne peux dire si cela concerne le jour ou l’heure de la naissance.

- patronyme du parrain : lecture très douteuse.

- dernier mot de la dernière ligne : difficile à lire ; peut-être la paroisse d’origine de la marraine.

Christian

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 24 janv. 2011 19:00

Christian
Certes j'ai omis de vous preciser la paroisse qui comme tous les autres
documents proviennent de Steenwerck ,mais en la circonstance je suis
le seul à le savoir.
Je conçois que cet acte n'est pas un cadeau à traduire
merci pour cette traduction
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité