Bonjour à tous
merci de votre aide pour la traduction de cet acte concernant
Nicolas Chieux du 15.2.1692
bien cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Re bonsoir,
Document pas facile à lire !
Vous nindiquez pas de quelle paroisse provient cet acte ; cela interdit de pouvoir lire le dernier mot qui est peut-être une paroisse voisine .
Plus que jamais les patronymes sont à vérifier et à compléter
eodem die ego infrascriptus
baptizavi Nicolaum Chieux
filium Francisci et Joannae
Walle conjugum natum [1a ---]
suscepere Joannes [--roon ?] et
Joanna Rancons [ex Marquen--]
le même jour je soussigné ai baptisé Nicolas Chieux fils des époux François et Jeanne Walle , né [-----] ; parrain et marraine Jean [--roon ?] et Jeanne Rançons [-- marquen-- ??]
- après le mot natum, mot illisible . Je ne peux dire si cela concerne le jour ou lheure de la naissance.
- patronyme du parrain : lecture très douteuse.
- dernier mot de la dernière ligne : difficile à lire ; peut-être la paroisse dorigine de la marraine.
Christian
Document pas facile à lire !
Vous nindiquez pas de quelle paroisse provient cet acte ; cela interdit de pouvoir lire le dernier mot qui est peut-être une paroisse voisine .
Plus que jamais les patronymes sont à vérifier et à compléter
eodem die ego infrascriptus
baptizavi Nicolaum Chieux
filium Francisci et Joannae
Walle conjugum natum [1a ---]
suscepere Joannes [--roon ?] et
Joanna Rancons [ex Marquen--]
le même jour je soussigné ai baptisé Nicolas Chieux fils des époux François et Jeanne Walle , né [-----] ; parrain et marraine Jean [--roon ?] et Jeanne Rançons [-- marquen-- ??]
- après le mot natum, mot illisible . Je ne peux dire si cela concerne le jour ou lheure de la naissance.
- patronyme du parrain : lecture très douteuse.
- dernier mot de la dernière ligne : difficile à lire ; peut-être la paroisse dorigine de la marraine.
Christian
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Christian
Certes j'ai omis de vous preciser la paroisse qui comme tous les autres
documents proviennent de Steenwerck ,mais en la circonstance je suis
le seul à le savoir.
Je conçois que cet acte n'est pas un cadeau à traduire
merci pour cette traduction
Bernard
Certes j'ai omis de vous preciser la paroisse qui comme tous les autres
documents proviennent de Steenwerck ,mais en la circonstance je suis
le seul à le savoir.
Je conçois que cet acte n'est pas un cadeau à traduire
merci pour cette traduction
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi