Bonjour à tous,
Pourriez vous m'aider à transcrire et traduire l'acte de naissance de LOTIN Jean du 8 Avril 1637 à Merville.
Pour ce que j'en ai compris :
8 avril 1637 fut baptisé Joannis (Jean) LOTIN fils Joannis (Jean)
et Marie ????? ????? ????? ?DAMOLEN?
et ?Pétronille? du ????
Le + important pour moi bien sur est le nom de la mère.
Merci d'avance Régis
Acte de baptême 1637 Merville
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Acte de baptême 1637 Merville
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de baptême 1637 Merville
Re bonjour,
Ici aussi, il faudrait avoir plusieurs pages de ce même rédacteur sous les yeux pour arriver à assurer la lecture des patronymes. Ils sont donc à vérifier. Je ne peux garantir les avoir parfaitement lus.
8 aprilis 1637 fuit baptizatus Joannes Lotin filius Joannis
et Mariae Le Duch[ie?] patrini extiterunt Joannes Damolen
et Petronilla du Croqué
le 8 avril 1637 a été baptisé Jean Lotin fils de Jean et de Marie Le Duch[ie?]. Les parrain et marraine furent Jean Damolen et Pétronille Du Croqué ( = Ducroquet ?)
Christian
Ici aussi, il faudrait avoir plusieurs pages de ce même rédacteur sous les yeux pour arriver à assurer la lecture des patronymes. Ils sont donc à vérifier. Je ne peux garantir les avoir parfaitement lus.
8 aprilis 1637 fuit baptizatus Joannes Lotin filius Joannis
et Mariae Le Duch[ie?] patrini extiterunt Joannes Damolen
et Petronilla du Croqué
le 8 avril 1637 a été baptisé Jean Lotin fils de Jean et de Marie Le Duch[ie?]. Les parrain et marraine furent Jean Damolen et Pétronille Du Croqué ( = Ducroquet ?)
Christian
-
regisvan
- Messages : 247
- Enregistré le : 26 févr. 2008 09:39
Re: Acte de baptême 1637 Merville
Bonjour à tous, bonjour Christian,
Je te remercie pour cette transcription traduction.
C'est déjà bien mieux que moi ! même si les patronymes sont effectivement difficile à lire.
Cordialement Régis
Je te remercie pour cette transcription traduction.
C'est déjà bien mieux que moi ! même si les patronymes sont effectivement difficile à lire.
Cordialement Régis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
Geneachtimi