Bonjour
J'ai besoin d'une aide pour traduire le document ci-joint.
D'avance je remercie le traducteur
Bien cordialement
traduire un acte Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)
-
georgesserge
- Messages : 49
- Enregistré le : 15 janv. 2008 11:20
traduire un acte Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduire un acte <u title=Baptème-Mariage-Sépulture>Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)</u>
Bonjour,
Il faut toujours indiquer la paroisse doù provient lacte, et le nom de la personne concernée - avec éventuellement sa filiation si elle déjà connue.
Hac 3a aprilis 1701 baptisata est proles Jo(ann)is
Philippi Le Grand et Mariae Wilmo c(on)jugum
vocata est Maria Elisabetah quam susceperunt
Carolus Franciscus Darneau et Maria De marre.
Ce 3 avril 1701 a été baptisé un enfant des époux Jean Philippe Legrand et Marie Wilmo ; elle a été appelée Marie Elisabeth ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Charles François Darneau et Marie De marre.
Rem : le mot latin « proles » est toujours du féminin, quil désigne un garçon ou une fille (léquivalent français le plus proche serait « progéniture » : a été baptisée une progéniture)
Cordialement
Christian
Il faut toujours indiquer la paroisse doù provient lacte, et le nom de la personne concernée - avec éventuellement sa filiation si elle déjà connue.
Hac 3a aprilis 1701 baptisata est proles Jo(ann)is
Philippi Le Grand et Mariae Wilmo c(on)jugum
vocata est Maria Elisabetah quam susceperunt
Carolus Franciscus Darneau et Maria De marre.
Ce 3 avril 1701 a été baptisé un enfant des époux Jean Philippe Legrand et Marie Wilmo ; elle a été appelée Marie Elisabeth ; lont portée (sur les fonts baptismaux) Charles François Darneau et Marie De marre.
Rem : le mot latin « proles » est toujours du féminin, quil désigne un garçon ou une fille (léquivalent français le plus proche serait « progéniture » : a été baptisée une progéniture)
Cordialement
Christian
-
georgesserge
- Messages : 49
- Enregistré le : 15 janv. 2008 11:20
Re: traduire un acte <u title=Baptème-Mariage-Sépulture><u title
Bonjour Christian
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et vos explications qui sont pour moi indispensables aux vues de mes connaissances en latin.
bien cordialement
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et vos explications qui sont pour moi indispensables aux vues de mes connaissances en latin.
bien cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi