traduire un acte Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)

georgesserge
Messages : 49
Enregistré le : 15 janv. 2008 11:20

traduire un acte Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)

Messagepar georgesserge » 20 févr. 2011 09:36

Bonjour
J'ai besoin d'une aide pour traduire le document ci-joint.
D'avance je remercie le traducteur
Bien cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte <u title=Baptème-Mariage-Sépulture>Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)</u>

Messagepar VERDIER Ch. » 20 févr. 2011 11:36

Bonjour,

Il faut toujours indiquer la paroisse d’où provient l’acte, et le nom de la personne concernée - avec éventuellement sa filiation si elle déjà connue.

Hac 3a aprilis 1701 baptisata est proles Jo(ann)is
Philippi Le Grand et Mariae Wilmo c(on)jugum
vocata est Maria Elisabetah quam susceperunt
Carolus Franciscus Darneau et Maria De marre.

Ce 3 avril 1701 a été baptisé un enfant des époux Jean Philippe Legrand et Marie Wilmo ; elle a été appelée Marie Elisabeth ; l’ont portée (sur les fonts baptismaux) Charles François Darneau et Marie De marre.

Rem : le mot latin « proles » est toujours du féminin, qu’il désigne un garçon ou une fille (l’équivalent français le plus proche serait « progéniture » : a été baptisée une progéniture)


Cordialement
Christian

georgesserge
Messages : 49
Enregistré le : 15 janv. 2008 11:20

Re: traduire un acte <u title=Baptème-Mariage-Sépulture><u title

Messagepar georgesserge » 21 févr. 2011 09:37

Bonjour Christian
Je vous remercie beaucoup pour cette traduction et vos explications qui sont pour moi indispensables aux vues de mes connaissances en latin.
bien cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité