Bonjour à tous
Je souhaite votre aide pour la traduction de quelques actes sur Steenwerck
merci de l'aide que vous pourrez m'apporter
°b Pierre Nicolas LEFIVE 1790
Nicolas NOTTEAU
Guillaume CAMBIER
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
Je vous ferai le premier et le 3e acte ce soir.
Mais pour le second, le décès de Nicolas NOTTEAU, je regrette beaucoup de ne pouvoir le faire, le cliché est trop flou pour moi...
A ce soir.
Marie
Je vous ferai le premier et le 3e acte ce soir.
Mais pour le second, le décès de Nicolas NOTTEAU, je regrette beaucoup de ne pouvoir le faire, le cliché est trop flou pour moi...
A ce soir.
Marie
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Je suis désolé mais je ne peux pas faire mieux pour NOTTEAU
Merci de votre collaboration
Bernard
Merci de votre collaboration
Bernard
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Bonsoir Bernard,
Je vais devoir me limiter ce soir car j'ai eu une dure journée.
Contenu de l'acte de décès de GUILLAUME CAMBIER :
L'an 1726 le 14 janvier fut enterré Guillielmus/Guillaume CAMBIER, fils de Guillelmus/Guillaume et de Marie STENS (?), veuf de Françoise DU TILLIEUL, et deuxièmement de Françoise BOULIN (?) et troisièmement mari de Marie Magdeleine VERHAEGHE, lequel décéda, muni des sacrements (...)
Patronymes de la mère et de la seconde épouse à confirmer par d'autres actes!
139 PIERRE NICOLAS LEFIVE
Anno Dni (=Domini) millesimo septingentesimo trigesimo die vero sexta Decembris Ego Infrascriptus baptisavi Petrum Nicolaum filium Joannis Bapt(istae) LE FIVE et Mariae BEGEIN conjugum natum heri. Susceperunt Petrus BEGEIN et Maria Joanna LARIDANT nostri
L'an du Seigneur 1730 le 6 décembre moi soussigné ai baptisé Pierre Nicolas fils des époux Jean Bapt(iste) LEFIVE et Marie BEGEIN né hier. Parrain et marraine Pierre BEGEIN et Marie Jeanne LARIDANT, nos paroissiens.
Bonne nuit.
Marie
Je vais devoir me limiter ce soir car j'ai eu une dure journée.
Contenu de l'acte de décès de GUILLAUME CAMBIER :
L'an 1726 le 14 janvier fut enterré Guillielmus/Guillaume CAMBIER, fils de Guillelmus/Guillaume et de Marie STENS (?), veuf de Françoise DU TILLIEUL, et deuxièmement de Françoise BOULIN (?) et troisièmement mari de Marie Magdeleine VERHAEGHE, lequel décéda, muni des sacrements (...)
Patronymes de la mère et de la seconde épouse à confirmer par d'autres actes!
139 PIERRE NICOLAS LEFIVE
Anno Dni (=Domini) millesimo septingentesimo trigesimo die vero sexta Decembris Ego Infrascriptus baptisavi Petrum Nicolaum filium Joannis Bapt(istae) LE FIVE et Mariae BEGEIN conjugum natum heri. Susceperunt Petrus BEGEIN et Maria Joanna LARIDANT nostri
L'an du Seigneur 1730 le 6 décembre moi soussigné ai baptisé Pierre Nicolas fils des époux Jean Bapt(iste) LEFIVE et Marie BEGEIN né hier. Parrain et marraine Pierre BEGEIN et Marie Jeanne LARIDANT, nos paroissiens.
Bonne nuit.
Marie
-
angeline
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
Tiens mon latin est revenu d'un coup
L'an de grâce mil sept cent cinquante ?un? le vingt cinc d'octobre je soussigné
vicaire de Steenwerck après avoir chanté le service solennel aÿ enterré au
cimetière de cette église le corps de Nicolas Notteau fils de Jacques et de
Jenne Senez?? veuf de Marie Catherine ??? décédé le vingt trois du courant
âgé de cinquante six? ans administré des Saints Sacremens ordinaires ont
été témoins Charles Notteau et Mathieu Inglart qui ont signé avec
nous en double jour et an que dessus.
Signatures : ???? , Charles Notteau, Matheus Inglart
Reste à vérifier le nom de la mère et déchiffrer celui de l'épouse.
Quoique l'acte soit en français ai je regagné mon carré de Chocolat avec une tite tasse de café
Cordialement
Philippe
Tiens mon latin est revenu d'un coup
L'an de grâce mil sept cent cinquante ?un? le vingt cinc d'octobre je soussigné
vicaire de Steenwerck après avoir chanté le service solennel aÿ enterré au
cimetière de cette église le corps de Nicolas Notteau fils de Jacques et de
Jenne Senez?? veuf de Marie Catherine ??? décédé le vingt trois du courant
âgé de cinquante six? ans administré des Saints Sacremens ordinaires ont
été témoins Charles Notteau et Mathieu Inglart qui ont signé avec
nous en double jour et an que dessus.
Signatures : ???? , Charles Notteau, Matheus Inglart
Reste à vérifier le nom de la mère et déchiffrer celui de l'épouse.
Quoique l'acte soit en français ai je regagné mon carré de Chocolat avec une tite tasse de café
Cordialement
Philippe
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Marie
Effectivement vous travaillez tard néanmoins je vous remercie de contribuer
à mes recherches
Bien cordialement
Bernard
Effectivement vous travaillez tard néanmoins je vous remercie de contribuer
à mes recherches
Bien cordialement
Bernard
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Philippeangeline a écrit :Bonjour,
Tiens mon latin est revenu d'un coup![]()
Reste à vérifier le nom de la mère et déchiffrer celui de l'épouse.
Quoique l'acte soit en français ai je regagné mon carré de Chocolat avec une tite tasse de café
Cordialement
Philippe
Toujours le mot pour rire ,bien joué ,le nom de la mère :FENEZ confirmé par d'autre acte par contre je n'ai pas d'dée pour
le nom de l'épouse
pour la récompense si vous avez l'occasion de vous déplacer en région parisienne c'est avec grand plaisir
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi