Bonjour,
ma requête est la suivante:
dans les archives départementales des Deux-Sèvres ( 79 ) département d'une partie de mes aïeux, dans la paroisse de : La Boissière-en-Gatine (1693/1750 ) l'an 1745-vue 311/333 un acte ou je pense plutôt à une dispense écrite en latin qui concerne mes ancêtres ( Pierre Bernardeau )et qui commence par:
Hieronymus ludovicus de Foudras de Courcenay..
j'imagine que c'était l'évêque de Poitiers
je pense que vous pourrez retrouver cet acte assez facilement et le traduire.
je vous remercie d'avance pour votre chaleureuse participation
C.PALUAULT
traduction acte ou dispense en latin -département 79-
-
PALUAULT
- Messages : 2
- Enregistré le : 30 avr. 2011 09:40
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte ou dispense en latin -département 79-
Bonjour,
Ce type de document n'apporte généralement rien de plus qui ne soit déjà connu par les différents actes touchant aux personnes concernées. C'est pourquoi je me refuse presque toujours à les déchiffrer et les traduire.
A titre exceptionnel, et bien que très occupé en ce moment, voici la traduction :
En italique les parties du texte écrits à la main
Nous, Jérôme Louis Foudras de Courcenay, par la grâce de Dieu et du Saint Siège Apostolique évêque de Poitiers, à tous ceux qui les présentes lettres verront, faisons savoir que, vue la supplique à nous adressée par Pierre Bernardeau veuf de Marie Mathieu dune part, et Marie Catherine Audebrand dautre part, respectivement de la paroisse de St Martin de Laboissière de notre diocèse, par laquelle il nous ont exposé que, désireux de sunir en légitime mariage, ils on découvert un empêchement canonique, du fait quils se touchent par un lien daffinité spirituelle, laquelle affinité cependant nest pas entre parrain et enfant* ; cest pourquoi ils nous ont humblement supplié de daigner leur accorder dispense pour le susdit empêchement ; et, puisquil nous a paru établi par lenquête due (= duement effectuée) que lesdits Pierre Bernardeau et Marie Catherine Audebrand sont uniquement liés par le susdit empêchement, par conséquent accédant avec bienveillance à leur demande, nous leur avons accordé dispense pour le susdit empêchement, et par les présentes leur accordons dispense, selon lancien et louable usage de notre diocèse ; cest pourquoi nous donnons mandat au curé que cela concerne de recevoir à la bénédiction nuptiale les susdits Pierre Bernardeau et Marie Catherine Audebrand, nonobstant le susdit empêchement, dans lobservance cependant des rites sacrés habituels de lEglise, et sous la stricte condition que ne sy oppose aucun autre empêchement canonique. Donné à Poitiers dans notre palais épiscopal sous le seing de notre vicaire général et la signature de notre secrétaire, le 27 août 1745 .
*entre parrain et enfant (inter levantem et levatum) : littéralement « entre souleveur et soulevé ». Le verbe latin levare (ou son équivalent suscipere) est utilisé pour désigner les parrain/marraine (à la forme active), et lenfant baptisé (à la forme passive)
Laffinité spirituelle désigne le lien spirituel qui unit :
a) les parrain/marraine et lenfant baptisé
b) les parrain/marraine et les parents de lenfant baptisé (lien appelé compaternité)
Le premier lien étant ici exclu , il doit sans doute sagir du second. Il faudra bien évidemment le vérifier.
Cordialement
Christian
Ce type de document n'apporte généralement rien de plus qui ne soit déjà connu par les différents actes touchant aux personnes concernées. C'est pourquoi je me refuse presque toujours à les déchiffrer et les traduire.
A titre exceptionnel, et bien que très occupé en ce moment, voici la traduction :
En italique les parties du texte écrits à la main
Nous, Jérôme Louis Foudras de Courcenay, par la grâce de Dieu et du Saint Siège Apostolique évêque de Poitiers, à tous ceux qui les présentes lettres verront, faisons savoir que, vue la supplique à nous adressée par Pierre Bernardeau veuf de Marie Mathieu dune part, et Marie Catherine Audebrand dautre part, respectivement de la paroisse de St Martin de Laboissière de notre diocèse, par laquelle il nous ont exposé que, désireux de sunir en légitime mariage, ils on découvert un empêchement canonique, du fait quils se touchent par un lien daffinité spirituelle, laquelle affinité cependant nest pas entre parrain et enfant* ; cest pourquoi ils nous ont humblement supplié de daigner leur accorder dispense pour le susdit empêchement ; et, puisquil nous a paru établi par lenquête due (= duement effectuée) que lesdits Pierre Bernardeau et Marie Catherine Audebrand sont uniquement liés par le susdit empêchement, par conséquent accédant avec bienveillance à leur demande, nous leur avons accordé dispense pour le susdit empêchement, et par les présentes leur accordons dispense, selon lancien et louable usage de notre diocèse ; cest pourquoi nous donnons mandat au curé que cela concerne de recevoir à la bénédiction nuptiale les susdits Pierre Bernardeau et Marie Catherine Audebrand, nonobstant le susdit empêchement, dans lobservance cependant des rites sacrés habituels de lEglise, et sous la stricte condition que ne sy oppose aucun autre empêchement canonique. Donné à Poitiers dans notre palais épiscopal sous le seing de notre vicaire général et la signature de notre secrétaire, le 27 août 1745 .
*entre parrain et enfant (inter levantem et levatum) : littéralement « entre souleveur et soulevé ». Le verbe latin levare (ou son équivalent suscipere) est utilisé pour désigner les parrain/marraine (à la forme active), et lenfant baptisé (à la forme passive)
Laffinité spirituelle désigne le lien spirituel qui unit :
a) les parrain/marraine et lenfant baptisé
b) les parrain/marraine et les parents de lenfant baptisé (lien appelé compaternité)
Le premier lien étant ici exclu , il doit sans doute sagir du second. Il faudra bien évidemment le vérifier.
Cordialement
Christian
-
PALUAULT
- Messages : 2
- Enregistré le : 30 avr. 2011 09:40
Re: traduction acte ou dispense en latin -département 79-
Bonjour,
j'adresse ce courrier à Mr Christian qui a bien voulu me faire la traduction de ce texte en latin, afin de le remercier sincèrement pour ce travail d'une grande qualité
merci à vous
cordialement
C.PALUAULT
j'adresse ce courrier à Mr Christian qui a bien voulu me faire la traduction de ce texte en latin, afin de le remercier sincèrement pour ce travail d'une grande qualité
merci à vous
cordialement
C.PALUAULT
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi