traduction d'un acte

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

traduction d'un acte

Messagepar laurenthuguette » 12 mai 2011 10:45

Bonjour ,j'aurai besoin d'aide pour la traduction d'un acte en Flamand .Merci au benevole.Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte

Messagepar MariedeBlyau » 12 mai 2011 12:24

Bonjour Laurent,
Je vous fais transcription/traduction tantôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte

Messagepar MariedeBlyau » 12 mai 2011 14:27

Bonjour,
Voici transcription et traduction, les codes postaux des noms de lieux, ainsi que l'étymologie des noms de famille.
Dans la transcription j'ai respecté l'ancienne orthographe néerlandaise.
Amicalement.
Marie

En marge :
1908
Februari 8 – N°13 VAN DEN ABEELE GERMANA CELESTE

Het jaar negentien honderd acht, den negensten Februari, om elf uren voormiddag
Voor ons Paul VAN CLEEMPUTTE, Burgemeester te OVERBOELARE,
ambtenaar van den burgerlijken stand van Overboelare, Arrondissement Audenaarde, is verschenen :
PIETER FRANCIES VAN DEN ABEELE, oud acht en dertig jaren, voerman, wo=
nende te Overboelare, Hoogewegstraat, geboren te SINTE MARIA HOOREBEKE,
dewelke ons heeft verklaard, dat gisteren, om twaalf ure ‘s middags in deze
Gemeente geboren is een kind van het vrouwelijk geslacht van hem verklaarder
en van MARIA CATHARINA DE JONGE, oud zeven en dertig jaren, huishoudster,
zijne huisvrouw, met hem wonende, plaats der verlossing, geboren te GALMAARDEN
Welk kind hij ons heeft vertoond en waaraan Hij heeft verklaard te geven de voornamen van
GERMANA CELESTE. Deze verklaring en vertooning gedaan in bijzijn van
PIETER KINDEKENS, oud vier en dertig jaren, herbergier, en CYRIEL DE VOGELAERE, oud drij en
vijftig jaren, veldwachter, beide wonende te Overboelare, getuigen hiertoe door den declarant
aanzocht. Waarvan akte dadelijk opgesteld ten Gemeentehuize , en na gedane voorlezing
hebben de verklaarder en getuigen met ons geteekend.
s/ Van den Abeele Pierre François
P. Kindekens C. De Vogelaere Paul Van Cleemputte

L’an 1908 le 9 février, à 11 heures du matin
Pardevant nous Paul VAN CLEEMPUTTE, bourgmestre à OVERBOELARE*,
Officier de l’Etat Civil d'Overboelare, Arrondissement d’Oudenaarde, est comparu :
PIERRE FRANÇOIS VAN DEN ABEELE, âgé de 38 ans, cocher, ha=
bitant à Overboelare, Hoogewegstraat*, né à SINT-MARIA-HOREBEKE*,
lequel nous a déclaré qu'hier à 12 heures du midi dans cette
Commune est né un enfant de sexe féminin de lui déclarant
et de MARIE CATHERINE DE JONGE, âgée de 37 ans, ménagère,
sa femme, habitant avec lui au lieu de la délivrance/accouchement, née à GALMAARDEN*
Lequel enfant il nous a présenté et auquel il a déclaré donner les prénoms de
GERMAINE CÉLESTE. Ces déclaration et présentation faites en présence de
PIERRE KINDEKENS, âgé de 34 ans, aubergiste, et de CYRILLE DE VOGELAERE, âgé de 53
ans, garde champêtre, tous deux habitant à Overboelare, à la requête du
déclarant. Dont acte immédiatement rédigé en la Maison Communale, et après lecture faite
le déclarant et témoins ont signé avec nous.

*Hoogewegstraat = signifie littéralement "la rue du Haut Chemin"
*B-9500 OVERBOELARE, commune fusionnée avec GRAMMONT
*B-9667 SINT-MARIA-HOREBEKE
*B-1570 GALMAARDEN

Etymologies :
VAN DEN ABEELE : De abeel = le peuplier blanc
DE JONGE = LEJEUNE
KINDEKENS : Het kind = l’enfant, ici diminutif au pluriel
DE VOGELAAR : nom de profession = l’oiseleur

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: traduction d'un acte

Messagepar laurenthuguette » 12 mai 2011 14:56

Bonjour Marie , Je vous remercie pour cette traduction et votre diligence Cordialement Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité