Suite à L'acte de mariage à traduire

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Suite à L'acte de mariage à traduire

Messagepar laurenthuguette » 12 mai 2011 15:10

Rebonjour Je pense que le 1 fichier n'a pas ete enregistrer pour l'acte de X Vercruysse -Soenen Merci Cordialement Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Suite à L'acte de mariage à traduire

Messagepar MariedeBlyau » 13 mai 2011 02:56

Bonsoir,
je compte le traduire ce vendredi 13 en soirée. Vu la longueur de l'acte, surtout les passages relevants.
Bonne nuit.
Marie

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Suite à L'acte de mariage à traduire

Messagepar laurenthuguette » 13 mai 2011 08:49

Bonjour Marie ,je vous remercie ,Prenez votre temps. Cordialement Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Suite à L'acte de mariage à traduire

Messagepar MariedeBlyau » 13 mai 2011 13:38

Rebonjour Laurent,
Voici donc les transcription et traduction promises.
Je n'ai pas traduit les formules rituelles.
Bonne lecture et surtout bonnes recherches pour la suite!
Bien cordialement.
Marie

N° 59 HUWELYK VAN FRANCISCUS JOSEPHUS VERCRUYSSE
EN MARIA JUDITH SOENEN

Het jaar achtien honderd vier en vyftig, den acht en twintigsten
der maand Augusty, ten acht en half uren voormiddag, zyn voor
ons Amatus (?) DELIRE gedelegeerden schepen van den burger=
lyken stand der stad MEENEN gekompareerd
FRANCISCUS JOSEPHUS VERCRUYSSE katoenspinner oud by de acht en dertig
jaren geboren te MEENEN , den zevensten September achtien honderd zestien,
(…), aldaer wonende, meerderjarigen natuurlyken
zoon van THERESIA VERCRUYSSE, overleden tot het gemeente MEENEN den veer=
tienden Augusty , achtien honder negen en veertig, zyne voorouders insgelyks
overleden zynde, weduwnaar in eerste huwelyk van ROSALIA SOPHIA CODRON
overleden tot het meergezeide MEENEN den veertienden February ach=
tien honderd vier en vyftig, ingevolge de akten van sterfgeval ingeschreven
in de registers van den burgerlyken stand dezer stad
en MARIA JUDITH SOENEN, kantwerkster, oud een en twintig jaren,
geboren te LEDEGHEM, den vier en twintigsten Maart, Achtien Honderd
drie en dertig, blykens deszelfs akt van geboorte ingeschreven in de
registers van den burgerlyken stand van opgemelde gemeente waervan
een extrakt hiernevens gevoegd, wonende te Meenen, meerderjarige
wettige ongehuwde dogter van MAXIMILIANUS LUDOVICUS SOENEN, wever,
en van ROSALIA REGINA DEBUSSCHERE, huishoudster, wonende tot het
gezeide MEENEN, beide hier tegenwoordig en toestemmende in haar huwelyk

(…) welkers afkondigingen zyn gedaen geweest
(…) de zondagen dertienden en twintigsten dezer maend,
aan de voornaemste deur van het stadhuis alhier, omtrent de middag.
geen tegenkantingen aen dit huwelyk ons bekend gemaekt zynde
geweest, (…) (…)

wy verklaren in den naam van de wet,
dat FRANCISCUS JOSEPHUS VERCRUYSSE en MARIA JUDITH SOENEN, vereenigd zyn door het huwelyk (…)
(…) in de tegenwoordigheid van JOSEPH PATTYN, wollenspinner, oud dertig jaren,
behuwd broeder aen den bruidegom, wonende tot TOURCOING, FRANKRIJK,
LOUIS DAVID, tabakwerker, oud vier en veertig jaren, behuwd oom,
FRANCISCUS DEVOS, mandemaker, oud acht en twintig jaren, Cousyn
aen denzelven wonende te MEENEN,en LOUIS VERHAEGHE, kleer=
maker, oud dertig jaren, geen maegschap aen de egtslieden wonende
tot en gezeide TOURCOING , welke komparanten en getuigen naer gedane (…)



N°59 MARIAGE DE FRANÇOIS JOSEPH VERCRUYSSE
et MARIE JUDITH SOENEN

L’an 1854, le 28
du mois d’août , à 8 heures et demi du matin, sont (comparus) devant
nous Aimé (…) DELIRE, échevin délégué de l’Etat
Civil de la ville de MENIN
FRANÇOIS JOSEPH VERCRUYSSE , fileur de coton âgé de près de 38
ans né à MENIN, le 7 septembre 1816,
(…) y domicilié, fils majeur naturel
de THÉRÈSE VERCRUYSSE, décédée en la commune de MENIN le 14
août 1849, ses parents également
décédés, veuf en premières noces de ROSALIE SOPHIE CODRON
décédée au dit MENIN le 14 février
1854, conformément aux actes de décès inscrits
aux registres de l’Etat Civil de cette ville
et MARIE JUDITH SOENEN, dentellière, âgée de 21 ans,
née à LEDEGEM, le 24 mars 1833
conformément au même acte de naissance inscrit aux
registres de l’Etat Civil de la dite commune dont
un extrait ci-joint, habitant à MENIN, fille majeure
légitime célibataire de MAXIMILIEN LOUIS SOENEN, tisserand,
et de ROSALIE RÉGINE DEBUSSCHERE, ménagère, domiciliée au
dit MENIN, tous deux ici présents et consentant à son mariage

(…) dont les annonces ont été faites
(…) les dimanches 13 et 20 de ce mois,
à la porte principale de l’hôtel de ville vers midi
aucune opposition à ce mariage ne nous ayant été communiquée (…)(…)

nous déclarons au nom de la loi
que FRANÇOIS JOSEPH VERCRUYSSE et MARIE JUDITH SOENEN
sont unis par le mariage, (…)
(…) en présence de JOSEPH PATTYN, fileur de laine, âgé de 30 ans,
frère par alliance du marié, habitant à TOURCOING, FRANCE,
LOUIS DAVID, tabaculteur, âgé de 44 ans, oncle par alliance,
FRANÇOIS DEVOS, vannier, âgé de 28 ans, cousin
du même, habitant à MENIN, et LOUIS VERHAEGHE, tailleur,
âgé de 30 ans, sans lien de parenté avec les mariés habitant
au dit TOURCOING, lesquels comparants et témoins après (…) faite

("après lecture faite ont signé avec nous" = contenu de la page suivante)

laurenthuguette
Messages : 114
Enregistré le : 17 juin 2007 19:30

Re: Suite à L'acte de mariage à traduire

Messagepar laurenthuguette » 13 mai 2011 15:44

Re Bonjour Marie je vous remercie pour votre traduction qui va me servir à continuer mes recherches qui ne sont pas facile avec la frontiere des langues ..Heureusement il y a des benevoles formidables.Felicitations. Amities Laurent =D>

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité