Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'une aide pour la traduction de cet acte de décès de Petronilla Bert, il y a quelques mots que je ne comprend pas. par avance merci.
Cordialement.
Laurent
Traduction acte en Latin Zottegem
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en Latin Zottegem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Zottegem
Bonjour,
22 octobris 1783* obiit Petronilla Bert filia
Philippi oriunda ex Strijpen aetatis circiter 50
annorum caelebs et adulta
quod attestor N : jj : De Konck pastor Sottegemii
le 22 octobre 1783* est décédée Pétronille Bert fille de Philippe, originaire de Strijpen, âgée denviron 50 ans, célibataire et adulte*.
Ce que jatteste N. JJ. De Konck , curé de Zottegem
- 1783 : en remplacement de 1747 (première lecture erronée)
- adulte : Une telle mention, qui semble être une précision inutile pour une personne de 50 ans tant la chose est évidente, doit sans doute se comprendre comme indiquant que la décédée était juridiquement indépendante (bien que non mariée, elle ne dépendait plus ni de ses parents sils étaient encore en vie, ni dun tuteur) .
Christian
22 octobris 1783* obiit Petronilla Bert filia
Philippi oriunda ex Strijpen aetatis circiter 50
annorum caelebs et adulta
quod attestor N : jj : De Konck pastor Sottegemii
le 22 octobre 1783* est décédée Pétronille Bert fille de Philippe, originaire de Strijpen, âgée denviron 50 ans, célibataire et adulte*.
Ce que jatteste N. JJ. De Konck , curé de Zottegem
- 1783 : en remplacement de 1747 (première lecture erronée)
- adulte : Une telle mention, qui semble être une précision inutile pour une personne de 50 ans tant la chose est évidente, doit sans doute se comprendre comme indiquant que la décédée était juridiquement indépendante (bien que non mariée, elle ne dépendait plus ni de ses parents sils étaient encore en vie, ni dun tuteur) .
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 14 mai 2011 14:01, modifié 1 fois.
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin Zottegem
Bonjour Christian,
Je vous remercie de cette traduction et des détails apportés. Une erreur que j'ai fait sur l'acte c'est la date, en effet il s'agit de 1783, l'acte que j'ai juste en dessous et très clair pour la date. Alors sur Strijpen j'ai bien la naissance en acte de Petronilla au 4.09.1731 ce qui correspond pour l'age. je demandais la traduction de cet acte car sur Zottegem il y a un mariage que je n'ai pas trouvé, alors je pensais sous un autre nom.
Bonne journée à tous.
Laurent
Je vous remercie de cette traduction et des détails apportés. Une erreur que j'ai fait sur l'acte c'est la date, en effet il s'agit de 1783, l'acte que j'ai juste en dessous et très clair pour la date. Alors sur Strijpen j'ai bien la naissance en acte de Petronilla au 4.09.1731 ce qui correspond pour l'age. je demandais la traduction de cet acte car sur Zottegem il y a un mariage que je n'ai pas trouvé, alors je pensais sous un autre nom.
Bonne journée à tous.
Laurent
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin Zottegem
C'est bien 1783.
Je ne sais comment j'ai pu écrire 1747 ( je n'avais pourtant pas encore pris d 'apéritif ! ! !)
Mille excuses !
Je vais corriger le texte .
Christian
Je ne sais comment j'ai pu écrire 1747 ( je n'avais pourtant pas encore pris d 'apéritif ! ! !)
Mille excuses !
Je vais corriger le texte .
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi