bonjour à tous,
Est-il possible de me traduire la partie de l'acte concernant DELEZENNE x DUQUESNE?
Je vous en remercie par avance.
Cordialement
francis
AM Quentin DELEZENNE-Catherine DUQUESNE 17/06/1647 Mérignies
-
Descamps Francis
- Messages : 214
- Enregistré le : 14 août 2009 15:38
AM Quentin DELEZENNE-Catherine DUQUESNE 17/06/1647 Mérignies
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AM Quentin DELEZENNE-Catherine DUQUESNE 17/06/1647 Mérignies
Bonjour,
9a junii contraxerunt sponsalia
Quintinus Delezenne et
Catharina Duquesne p(rese)ntibus
m(agistr)o Joanne Monnier
capellano et Nicolao Deschirot
testibus.
Le 9 juin ont contracté les fiançailles Quentin Delezenne et Catherine Duquesne, en présence des témoins maître Jean Monnier chapelain et Nicolas Deschirot.
Il sagit dun acte de fiançailles.
Il serait bon cependant de procéder à des vérifications en raison de lambiguïté du terme «sponsalia » qui parfois (très rarement il est vrai) semble utilisé par certains rédacteurs avec le sens de « mariage ».
En outre, un renseignement qui peut vous intéresser : le texte rayé dit « Joanne Delezenne fratre dicti Quintini » = (témoin) Jean Delezenne frère dudit Quentin.
Christian
9a junii contraxerunt sponsalia
Quintinus Delezenne et
Catharina Duquesne p(rese)ntibus
m(agistr)o Joanne Monnier
capellano et Nicolao Deschirot
testibus.
Le 9 juin ont contracté les fiançailles Quentin Delezenne et Catherine Duquesne, en présence des témoins maître Jean Monnier chapelain et Nicolas Deschirot.
Il sagit dun acte de fiançailles.
Il serait bon cependant de procéder à des vérifications en raison de lambiguïté du terme «sponsalia » qui parfois (très rarement il est vrai) semble utilisé par certains rédacteurs avec le sens de « mariage ».
En outre, un renseignement qui peut vous intéresser : le texte rayé dit « Joanne Delezenne fratre dicti Quintini » = (témoin) Jean Delezenne frère dudit Quentin.
Christian
-
Descamps Francis
- Messages : 214
- Enregistré le : 14 août 2009 15:38
Re: AM Quentin DELEZENNE-Catherine DUQUESNE 17/06/1647 Mérignies
Bonjour Christian,
Merci pour la traduction de l'acte de fiançailles. Vous aviez vu juste: j'ai reçu entretemps la suite et l'acte de mariage à traduire aussi si cela vous convient.
francis
Merci pour la traduction de l'acte de fiançailles. Vous aviez vu juste: j'ai reçu entretemps la suite et l'acte de mariage à traduire aussi si cela vous convient.
francis
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: AM Quentin DELEZENNE-Catherine DUQUESNE 17/06/1647 Mérignies
17a eiusdem iidem iuncti sunt
matrimonio p(rese)ntibus Joanne
Delezenne fratre dicti quintini
ex [Genech?]* et Philippo Du[-illant?]**
testibus
le 17 du même mois, les mêmes ont été unis en mariage, en présence des témoins Jean Delezenne, frère dudit Quentin, de [Genech ?]*, et Philippe Du[-illant ?]
* Beaucoup de mal à lire ce toponyme (village ? Hameau ? Lieu-dit?)
Peut-être « Genech » , mais sans certitude .
** Du[-illant] : des incertitudes sur quelques lettres (la 3ème en particulier).
Christian
matrimonio p(rese)ntibus Joanne
Delezenne fratre dicti quintini
ex [Genech?]* et Philippo Du[-illant?]**
testibus
le 17 du même mois, les mêmes ont été unis en mariage, en présence des témoins Jean Delezenne, frère dudit Quentin, de [Genech ?]*, et Philippe Du[-illant ?]
* Beaucoup de mal à lire ce toponyme (village ? Hameau ? Lieu-dit?)
Peut-être « Genech » , mais sans certitude .
** Du[-illant] : des incertitudes sur quelques lettres (la 3ème en particulier).
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi