Traduction acte en latin
-
laurenthuguette
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Traduction acte en latin
Bonjour et MERCI au bénévole Pourriez vous me traduire cet acte " DESBUQUOITS"Cordialement Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Bonjour,
Il faut absolument indiquer la paroisse d'où provient l'acte, et le patronyme de toutes les personnes concernées ainsi que leur filiation dans la mesure où vous les connaissez déjà.
Les patronymes devront donc être bien vérifiés. Je les ai transcrits tels que j'ai pensé les lire.
28a praehabita dispensatione duorum bannorum semel proclamati
matrimonio junti Petrus Josephus Desbuquoi filius villici ex
Bondues? 33 annos natus et Joanna Francisca Wiloquit ? filia
familiae Arnoldi vi[llici]* 23 annos nata coram Jacobo Andreae
Desbuquoi , Joanne Desbuquoy illiterato fratribus dicti contahentis
natale Joseph Trachit ? fabro lignario fratriae dictae contrahentis
et nostrat[o] et Nicolao Mandoux subclerico.
le 28, avec obtention préalable dune dispense de 2 bans, ayant fait lobjet dune seule proclamation ont été unis en mariage Pierre Joseph Desbuquoi fils dun fermier de Bondues ? , âgé de 33 ans, et Jeanne Françoise Wiloquit? fille de la famille dArnold [fermier]* , âgée de 23 ans , devant Jacques André Desbuquoi, Jean Desbuquoy illettré, frères dudit contractant, Noël Joseph Trachit ? , menuisier, de la phratrie* de ladite contractante et notre paroissien, et Nicolas Mandoux* sous-clerc.
- Bondues : cest ce quil me semble lire.
- vi[llici] : lecture probable , mais encre effacée ; le traces restantes ne suggèrent pas Wiloquit.
- Trachit/Truchit/ Trachet/etc. La signature ne permet pas dy voir vraiment plus clair.
- fratriae ( de la phratrie). Le sens de ce terme, ici, dans ce contexte, nest pas très clair, du fait que les patronymes diffèrent.
- Mandoux/maudoux/autre ?
Christian
Il faut absolument indiquer la paroisse d'où provient l'acte, et le patronyme de toutes les personnes concernées ainsi que leur filiation dans la mesure où vous les connaissez déjà.
Les patronymes devront donc être bien vérifiés. Je les ai transcrits tels que j'ai pensé les lire.
28a praehabita dispensatione duorum bannorum semel proclamati
matrimonio junti Petrus Josephus Desbuquoi filius villici ex
Bondues? 33 annos natus et Joanna Francisca Wiloquit ? filia
familiae Arnoldi vi[llici]* 23 annos nata coram Jacobo Andreae
Desbuquoi , Joanne Desbuquoy illiterato fratribus dicti contahentis
natale Joseph Trachit ? fabro lignario fratriae dictae contrahentis
et nostrat[o] et Nicolao Mandoux subclerico.
le 28, avec obtention préalable dune dispense de 2 bans, ayant fait lobjet dune seule proclamation ont été unis en mariage Pierre Joseph Desbuquoi fils dun fermier de Bondues ? , âgé de 33 ans, et Jeanne Françoise Wiloquit? fille de la famille dArnold [fermier]* , âgée de 23 ans , devant Jacques André Desbuquoi, Jean Desbuquoy illettré, frères dudit contractant, Noël Joseph Trachit ? , menuisier, de la phratrie* de ladite contractante et notre paroissien, et Nicolas Mandoux* sous-clerc.
- Bondues : cest ce quil me semble lire.
- vi[llici] : lecture probable , mais encre effacée ; le traces restantes ne suggèrent pas Wiloquit.
- Trachit/Truchit/ Trachet/etc. La signature ne permet pas dy voir vraiment plus clair.
- fratriae ( de la phratrie). Le sens de ce terme, ici, dans ce contexte, nest pas très clair, du fait que les patronymes diffèrent.
- Mandoux/maudoux/autre ?
Christian
-
laurenthuguette
- Messages : 114
- Enregistré le : 17 juin 2007 19:30
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Christian , MERCI pour cette traduction .. l'acte je l'ai trouvé dans les archives d'un oncle qui vient de Wambrechies , L'epouse Wiloquet Cordialement Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi