patronymes flamands sur actes en latin

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1843
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 16 juil. 2011 09:21

Bonjour,
J'ai une série d'actes en latin concernant la région d'Anvers.
Il me reste quelques trous à boucher concernant des prénoms et des patronymes. N'étant pas trop habitué aux patronymes flamands, je me permets de vous soumettre ces actes au cas où ces patronymes vous "parleraient".
Merci pour votre aide.
François

1er acte: x09/02/1649

Contraxerunt sponsalia coram
me Abraham Van calster
et Adriana verhulst testibus
fuit S. Josephus ……….
vice pastor Loci et nicolas
(D’hoe…?) Matrimonium vero
solemnisatum est 9na febr
coram me et testibus
……..


Se sont fiancés en ma présence
Abraham Van calster
et Adriana verhulst témoins
……. Joseph ……….
vicaire du lieu et nicolas
………… la célébration du
mariage a été faite le 9 février
en ma présence et celle des témoins
…….
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par VERLAINE le 16 juil. 2011 17:11, modifié 1 fois.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 16 juil. 2011 15:25

Bonjour François,

A peu de choses près j'ai décrypé l'acte de fiançailles-mariage de la même façon. Testibus (après Verhulst) n'est pas correct : il faut un nominatif. fuere = fuerunt
d. = sans doute dominus.
Mais je sèche sur le patronyme de Nicolas et le dernier mot illisible.
Amicalement.
Marie

Contraxerunt sponsalia coram
me Abraham van Calster
et Adriana Verhulst – testes
fuere d. Josephus SQUADEN*
vicepastor loci , et Nicolas
Bowens* (?), matrimonium vero
solemnisatum est 9na februarii
coram me et testibus
.....

*famille de notables limbourgeois
http://www.hasel.be/nl/subjects/2353/fa ... -eeuw.html
*BOWENS = BOUWENS? Au 17e siècle la majuscule B pouvait avoir cette forme-là. Mais c'est tout à fait hypothétique.
J'ai oublié le -u- de SQUADEN, que je corrige en rouge!
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 16 juil. 2011 16:09, modifié 3 fois.

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1843
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 16 juil. 2011 15:42

Bonjour Marie,
Merci infiniment pour votre aide.
Je continue avec l'acte suivant:
2) acte x05/07/1665

1665 die 5a July contraxerunt matri
monium Thomas buytaert et Joanna
vanstappen present : petro ……… et
………. maes

1665 le 5 Juillet ont contraté mariage
Thomas buytaert et Joanna
vanstappen présents : petro ……… et
………. maes

Amicalement
François
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 16 juil. 2011 16:03

VERLAINE a écrit :Bonjour Marie,
Merci infiniment pour votre aide.
Je continue avec l'acte suivant:
2) acte x05/07/1665

1665 die 5a July contraxerunt matri
monium Thomas buytaert* et Joanna
verstappen present(ibus) : petro …Hauman…… et
…Egidio……. maes

1665 le 5 Juillet ont contraté mariage
Thomas buytaert et Joanna
verstappen présents : petro Hauman……… et
…Egidio……. maes

Amicalement
François
*buytaert = var. néerlandaise de BOUDARD
verstappen = van der stappen
Egidius = Gilles
Je suis retournée à l'acte précédent, où j'ai ajouté un -u- à SQUADEN.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1843
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 16 juil. 2011 17:23

Merci Marie pour ces réponses qui m'ont de surcroît permis de trouver les parents de Joanna VAN DER STAPPEN.
Bonne fin de journée.
François

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1843
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 17 juil. 2011 09:44

Bonjour,
Je continue ma requête.
Merci pour tout.
François

acte 3)
b04/06/1707 Puurs MOYERSONS Phillipota
Il manque le prénom du témoin et la vérification de son patronyme (parrain ou marraine, l'un des deux ne semble pas cité). Je doute sur la terminaison du patronyme CALUAERT, il semble y avoir une lettre supplémentaire (h?).

4 Juny
Bap est phillipota fa henrici moyer
sons et Josina caluaert(?) susc(eptores)
……. van (Borm)

A été Baptisée phillipota fille d'henri moyer
sons et Josina caluaert parrain et marraine
....................
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar MariedeBlyau » 17 juil. 2011 12:31

Bonjour François
Je confirme les patronymes :
MOYERSON(S)= MOEYERSON(S), du moyen néerlandais moeyen + sone +s, le fils de la "moeye" (la tante) = le neveu
CALUAERT (h?) variante de CALUWAERT, CALLEWAERT; surnom dérivé en -a(e)rt du moyen néerlandais calu, chauve : DE CALUWE = le chauve. Le curé a effectivement ajouté une lettre (un -h?) mais qui ne change rien au patronyme
VAN BORM/ VAN BURM nom d'origine : Bornem (Anvers) dont la prononciation dialectale est burrem.
Le prénom du parrain est une abréviation (barre au-dessus). Bhs < peut-être Bartholomeus.
Il n'y a qu'un seul "parrain", cela arrive.
Susc est donc à interpréter comme une abréviation au singulier (soit de suscepit, forme verbale, pret. de suscipio : a porté ..., ou de susceptor, substantif au singulier).
Pour Josina, c'est le bon prénom, mais il doit être au génitif, filiam Henrici et Josinae.
Je prends congé cet après-midi.
Bon dimanche.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
VERLAINE
VIP
Messages : 1843
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: patronymes flamands sur actes en latin

Messagepar VERLAINE » 17 juil. 2011 12:51

Bonjour Marie,
Merci infiniment pour votre aide incommensurable et votre gentillesse.
Amicalement
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité