Besoin d'aide pour traduction

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Besoin d'aide pour traduction

Messagepar ValérieM » 27 juil. 2011 21:05

Bonsoir,

Ci-joint un acte obtenu grâce à la bourse d'actes individuels (j'en profite d'ailleurs pour remercier la personne me l'ayant transmis).
Quelqu'un pourrait il m'aider pour le décrypter ?

D'avance merci.

Valérie
POLLET Olivier.pdf
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2011 00:17

Bonsoir,
C'est l'habitude de fournir le plus de renseignements possible pour faciliter le travail (paroisse, lieu et date, parents...)

Oliverus filius Nicolai pollet
M(ari)ae Joan(n)a(e) CARD(ON) BOURGU(...) (?) Patrinus Joan(n)es GUESQU(?IÈRE)
matrina Petronilla AYAR(?D)


Olivier fils de Nicolas POLLET
et de Marie Jeanne CARD(ON) BOURGU(...) (?) parrain Jean GUESQU(?IÈRE)
marraine Petronilla/Pierrette AYAR(?D)

Quand on ne connaît pas le lieu ni les patronymes on cherche lettre par lettre, mais ce n'est pas très convaincant...
Peut-être cela inspirera-t-il Christian, depuis son lieu de vacances?

Bonne nuit.
Marie

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar ValérieM » 28 juil. 2011 00:36

Bonsoir,

Désolée je ne pensais pas que le nom de la paroisse puisse vous aider.
Il s'agit de l'acte de naissance de Olivier Pollet le 22/01/1598 à Roubaix.
Pas d'informations supplémentaires.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 28 juil. 2011 11:28

Bonjour Valérie et Marie

Oui, lorsqu'on fait une demande d'aide, il faut absolument indiquer la paroisse, le nom des personnes concernées et leur filiation si elle est déjà connue. Ces renseignements sont essentiels pour ceux qui tenteront de déchiffrer le document

---------- -----------
Tout n’est pas très clair dans cet acte !

-écrit Olivetus, alors que la forme latine normale de Olivier est Olivarius ou Oliverius.
Il s’agit du prénom Olivet ( qui, du reste, n’est peut-être qu’une variante de Olivier)

-ligne 2 , premier mot : Marie lit « Mariae », mais ont attend « et » ( filius Nicolai Pollet et Joannae = fils de Nicolas Pollet et de Jeanne)
Mais le « a » final de Joanna n’a pas de forme particulière indiquant un « ae ». Je crois que c’est un simple « a »
Je me demande si ce rédacteur n’a pas utilisé une formule un peu étrange : filius Nicolai Pollet cum Joanna (fils de Nicolas Pollet avec Jeanne….). Formule que, de mémoire , je pense avoir déjà vue pour une filiation.

Je lis : CARDU BOURGUOIS ( le « s » final disparait partiellement dans le « P » de Patrinus)
Le problème est de savoir ce que font ces 2 mots. L’un est-il destiné à remplacer l’autre ? Cardu serait-il un patronyme commencé et non achevé, remplacé (sans être rayé) par Bourguois ? Mais pourquoi Bourguois est-il alors en interligne et non à la suite de Cardu ? On peut imaginer différentes explications toutes aussi probables les unes que les autres et se perdre en conjectures…..
Je suppose simplement que le bon patronyme est « Bourguois ».

je lis aussi GUESQUIÈRE

Je lis Petronilla Agace (Pétronille Agace); mais ce patronyme est-il attesté dans la région ? A confirmer !


Christian

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar ValérieM » 28 juil. 2011 12:22

Bonjour à tous,

Merci Marie et Christian pour votre travail de décryptage. Je ne pensais pas que ce serait si compliqué, désolée.

J'espérais que Olivier ferait partie de mes Sosas ou en tout cas serais un membre de la branche Pollet de mon arbre.

Pour information complémentaire, j'ai trouvé lors de mes recherches sur internet un POLLET Gilles (qui serait un de mes sosa) né vers 1597 à Roubaix fils de POLLET Nicolas et de BOURGEOIS Péronne. Ces informations sont loin d'être sûres, mais on retrouve là un Nicolas et une BOURGUOIS ce qui pourrait correspondre à Péronne bien ce ne soit pas le même prénom...
Peut être alors qu'Olivier serait le frère de Gilles et qu'il y aurait eu des erreurs de transcriptions par le généalogiste ?

Tout cela mérite de nouvelles recherches...

En tout cas, encore un grand merci à vous deux.

Bonne journée.

Valérie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar † lecleiremichel » 28 juil. 2011 13:26

Bjr tertous,
VERDIER Ch. a écrit :Je lis Petronilla Agace (Pétronille Agace); mais ce patronyme est-il attesté dans la région ? A confirmer !
Oui Christian, Agace ou plus souvent Agache [on va dire dans le..... sud du nord surtout où le "ce" de certains mots se transforme souvent en "che" comme pour le patronyme Hocede(z) avec pour variante Hochede(z)], l'agace est l'autre nom en vieux français de l'oiseau, la pie.
Bonne continuation. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2011 14:44

Bonjour à tous,
L'explication de Michel sur l'agace m'a rappelé un nom de rue du vieux Nivelles, commune du Brabant Wallon, la rue LAGASSE. Et j'ai donc ici l'étymologie de ce patronyme : fr. agasse, w. agace, picard agache, wallon de Liège aguèsse 'pie'.
L'interprétation de Jean GERMAIN & Jules Herbillon est "surnom de bavard, de voleur (?) ou peut-être aussi un nom d'enseigne" (comme c'est le cas pour Ottevaer, Odevart, etc. (ooievaar en néerlandais = la cigogne)

Amicalement. :ange4:
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar MariedeBlyau » 28 juil. 2011 14:54

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Valérie et Marie

Oui, lorsqu'on fait une demande d'aide, il faut absolument indiquer la paroisse, le nom des personnes concernées et leur filiation si elle est déjà connue. Ces renseignements sont essentiels pour ceux qui tenteront de déchiffrer le document

---------- -----------
Tout n’est pas très clair dans cet acte !

-écrit Olivetus, alors que la forme latine normale de Olivier est Olivarius ou Oliverius.
Il s’agit du prénom Olivet ( qui, du reste, n’est peut-être qu’une variante de Olivier)

-ligne 2 , premier mot : Marie lit « Mariae », mais ont attend « et » ( filius Nicolai Pollet et Joannae = fils de Nicolas Pollet et de Jeanne)
Mais le « a » final de Joanna n’a pas de forme particulière indiquant un « ae ». Je crois que c’est un simple « a »
Je me demande si ce rédacteur n’a pas utilisé une formule un peu étrange : filius Nicolai Pollet cum Joanna (fils de Nicolas Pollet avec Jeanne….). Formule que, de mémoire , je pense avoir déjà vue pour une filiation.

Je lis : CARDU BOURGUOIS ( le « s » final disparait partiellement dans le « P » de Patrinus)
Le problème est de savoir ce que font ces 2 mots. L’un est-il destiné à remplacer l’autre ? Cardu serait-il un patronyme commencé et non achevé, remplacé (sans être rayé) par Bourguois ? Mais pourquoi Bourguois est-il alors en interligne et non à la suite de Cardu ? On peut imaginer différentes explications toutes aussi probables les unes que les autres et se perdre en conjectures…..
Je suppose simplement que le bon patronyme est « Bourguois ».

je lis aussi GUESQUIÈRE

Je lis Petronilla Agace (Pétronille Agace); mais ce patronyme est-il attesté dans la région ? A confirmer !


Christian
C'est peut-être une idée, mais CARDU me faisait penser à CARTON, où on a des extensions "Carton de Wiart", "Carton de Tournai". Y aurait-il eu une extension du même genre ici?
C'est une question sans plus.
Marie

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar † lecleiremichel » 30 juil. 2011 06:37

Bjr tertous, pour confirmation à Christian sur le patronyme Agace, Agache ou L'Agache, trouvé sur les Archives de Douai en 1663:
1 LAGACHE Douai.JPG
Bon WE. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

ValérieM
Messages : 89
Enregistré le : 11 août 2010 12:09

Re: Besoin d'aide pour traduction

Messagepar ValérieM » 11 août 2011 18:59

Merci à tous pour ces renseignements.

Amicalement,
Valérie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité