Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour me traduire l'acte de décès en latin de
HERREMAN Ferdinand, décédé à Strazeele en 1785.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin + HERREMAN Ferdinand, Strazeele, 1785
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin + HERREMAN Ferdinand, Strazeele, 1785
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin + HERREMAN Ferdinand, Strazeele, 1785
Bonjour,
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo quinto die
decima sexta mensis martii obit in Domino Ferdinandus Herreman
edituus hujus ecclesiae omnibus ecclesiae sacramentis munitus in hac
parochia aetatis sexaginta quinque annorum filius Aegiii Herreman
et Mariae Annae Balluyt matrimonio junctus cum Isabella Lamps
in coemeterio hujus parochiae sepultus hodie per me pastorem parochiae
testibus Francisco Herrerem filio defuncti et Jacobo Herreman fratre
defuncti qui mecum in duplici signarunt.
Le 16 mars 1785, est décédé dans le Seigneur Fedinand Herreman, portier/marguillier de cette paroisse, muni de tous les sacrement de lEglise âgé de 65 ans, fis dEgide Herreman et de Marie Anne Balluyt , uni par le mariage à Isabelle Lamps, inhumé ce jour dans le cimetière de cette paroisse par moi curé de la paroisse, en présence des témoins François Herreman fils du défunt, et Jacques Herreman frère du défunt, qui avec moi ont signé en double.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo octogesimo quinto die
decima sexta mensis martii obit in Domino Ferdinandus Herreman
edituus hujus ecclesiae omnibus ecclesiae sacramentis munitus in hac
parochia aetatis sexaginta quinque annorum filius Aegiii Herreman
et Mariae Annae Balluyt matrimonio junctus cum Isabella Lamps
in coemeterio hujus parochiae sepultus hodie per me pastorem parochiae
testibus Francisco Herrerem filio defuncti et Jacobo Herreman fratre
defuncti qui mecum in duplici signarunt.
Le 16 mars 1785, est décédé dans le Seigneur Fedinand Herreman, portier/marguillier de cette paroisse, muni de tous les sacrement de lEglise âgé de 65 ans, fis dEgide Herreman et de Marie Anne Balluyt , uni par le mariage à Isabelle Lamps, inhumé ce jour dans le cimetière de cette paroisse par moi curé de la paroisse, en présence des témoins François Herreman fils du défunt, et Jacques Herreman frère du défunt, qui avec moi ont signé en double.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin + HERREMAN Ferdinand, Strazeele, 1785
re bonjour Christian,
Encore une fois merci pour cette transcription / traduction...
Je viens d'apprendre le sens du mot "marguillier", merci.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
Encore une fois merci pour cette transcription / traduction...
Je viens d'apprendre le sens du mot "marguillier", merci.
Passez une bonne fin d'après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi