Bonjour à tous
Besoin d'aide pour cet acte de naissance de DAMMAN Pierre né le 16 octobre 1689 hazebrouck
Merci à tous
Isabelle
acte latin ° damman pierre hazebrouck
-
tessa
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
acte latin ° damman pierre hazebrouck
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte latin ° damman pierre hazebrouck
Bonjour,
die 16 8bris (=octobris) infrascripus
baptisavi Petrum filium Jacobi
Damman et Catharinae Smagges
conjugum natum pridie susceptores
Petrus Damman et Jeronima?*
Amneloets?*
Le 16 octobre, je soussigné ai baptisé Pierre fils des époux Jacques Damman et Catherine Smagges, né la veille ; parrain et marraine Pierre Damann et Jeronima* Amneloets*
- Jeronima (si lecture bonne à vérifier, car jai un doute !) : la forme du masculin Jeronimus/Hyeronmus/ec. équivaut au français Jérôme. Quelle est la forme du féminin en français ? Cest la première fois que je rencontre cette forme de prénom au féminin !
- Amneloets : lecture en partie incertaine. Je ne reconnais aucun patronyme déjà connu de moi.
Christian
die 16 8bris (=octobris) infrascripus
baptisavi Petrum filium Jacobi
Damman et Catharinae Smagges
conjugum natum pridie susceptores
Petrus Damman et Jeronima?*
Amneloets?*
Le 16 octobre, je soussigné ai baptisé Pierre fils des époux Jacques Damman et Catherine Smagges, né la veille ; parrain et marraine Pierre Damann et Jeronima* Amneloets*
- Jeronima (si lecture bonne à vérifier, car jai un doute !) : la forme du masculin Jeronimus/Hyeronmus/ec. équivaut au français Jérôme. Quelle est la forme du féminin en français ? Cest la première fois que je rencontre cette forme de prénom au féminin !
- Amneloets : lecture en partie incertaine. Je ne reconnais aucun patronyme déjà connu de moi.
Christian
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte latin ° damman pierre hazebrouck
Bonjour Isabelle et Christian,
La marraine est Jeronima AM(M)ELOOT(S). (du nom de saint (latin) Amelius ou de l'anthroponyme germanique Amal). Nom francisé : AMELOT. Avec aphérèse : Mel- (dans : MELART, MELARD(I), MELET, MELIN, MELON, MELOT, etc.
(d'après le Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles, de Jean Germain et Jules Herbillon, Ed. Racine, 2007)
Jeronima est le prénom d'une fille du Cardinal Rodrigo BORGIA (le pape Alexandre VI).
Graphies :
au féminin : également Jheronima, Hieronyma*
au masculin : Jeronimus, Jheronimus, Hieronymus = fr. Jérôme, néerl. Jeroen
*En néerlandais, on garde souvent les prénoms latins (Joannes, Petrus, Ludovicus, Franciscus, id. au féminin : Magdalena, Jacoba, Isabella ...) qui coexistent avec des prénoms flamands (Jan, Piet, Lodewijk, Francies/Frans , Leene, Jacquemyne, Beele...) et des diminutifs, ordinairement en -ke(n)/-kin ou -tje: Hanske/Jantje, Piet/Pierke, Leenken, Lowiske = Louise, Maaiken/Mayken = Maria.
Plutôt que de traduire, il serait préférable de laisser à nos ancêtres leurs prénoms dans la forme originale.
Les prénoms usuels se trouvent ordinairement dans les anciens états de biens (au décès d'un parent laissant des orphelins sous l'ancien régime).
Qui se cache derrière un(e)
Tierkin, Soetkin, Paeskin, Masekin, Lippin, Jannekyn, Heinekin, Hannekin, Grietkin, Goolken, Driesken, Gillekin, Coppen/Coppin, Clarkin, Claykin, Cyntken, Callekin, Betkin, Baudekin, Joorkin ?
(solution d'ici quelques jours).
Bien sûr on a toujours le choix de traduire Neele par Cornélie, Naentkin par Adrienne, Raes par Erasme, Tanneken par Anne... mais on y perd la saveur du terroir.
Amitiés.
Marie
La marraine est Jeronima AM(M)ELOOT(S). (du nom de saint (latin) Amelius ou de l'anthroponyme germanique Amal). Nom francisé : AMELOT. Avec aphérèse : Mel- (dans : MELART, MELARD(I), MELET, MELIN, MELON, MELOT, etc.
(d'après le Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles, de Jean Germain et Jules Herbillon, Ed. Racine, 2007)
Jeronima est le prénom d'une fille du Cardinal Rodrigo BORGIA (le pape Alexandre VI).
Graphies :
au féminin : également Jheronima, Hieronyma*
au masculin : Jeronimus, Jheronimus, Hieronymus = fr. Jérôme, néerl. Jeroen
*En néerlandais, on garde souvent les prénoms latins (Joannes, Petrus, Ludovicus, Franciscus, id. au féminin : Magdalena, Jacoba, Isabella ...) qui coexistent avec des prénoms flamands (Jan, Piet, Lodewijk, Francies/Frans , Leene, Jacquemyne, Beele...) et des diminutifs, ordinairement en -ke(n)/-kin ou -tje: Hanske/Jantje, Piet/Pierke, Leenken, Lowiske = Louise, Maaiken/Mayken = Maria.
Plutôt que de traduire, il serait préférable de laisser à nos ancêtres leurs prénoms dans la forme originale.
Les prénoms usuels se trouvent ordinairement dans les anciens états de biens (au décès d'un parent laissant des orphelins sous l'ancien régime).
Qui se cache derrière un(e)
Tierkin, Soetkin, Paeskin, Masekin, Lippin, Jannekyn, Heinekin, Hannekin, Grietkin, Goolken, Driesken, Gillekin, Coppen/Coppin, Clarkin, Claykin, Cyntken, Callekin, Betkin, Baudekin, Joorkin ?
(solution d'ici quelques jours).
Bien sûr on a toujours le choix de traduire Neele par Cornélie, Naentkin par Adrienne, Raes par Erasme, Tanneken par Anne... mais on y perd la saveur du terroir.
Amitiés.
Marie
-
pdebreu
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: acte latin ° damman pierre hazebrouck
Bonjour à toutes et tous
Marie a raison, je confirme la présence des patronymes AMMELOOT, DAMMAN et SMAGGHE/SMAGGE dans la région d'Hazebrouck (j'ai des AMMELOOT dans mes ascendants)
Cordialement
Pierre
Marie a raison, je confirme la présence des patronymes AMMELOOT, DAMMAN et SMAGGHE/SMAGGE dans la région d'Hazebrouck (j'ai des AMMELOOT dans mes ascendants)
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi