Bonjour ,
Je viens de récupérer un acte du Luxembourg quelqu'un pourrait-il me le traduire ?
Il s'agit d'un acte de mariage du 5 thermidor an IX à Moersdorf
ZIMMER Michel X BERSCHENS Marguerite
Je vous remercie à l'avance
Gilbert RENARD
Traduction d'un acte Luxembourgeois
-
RGIL1951
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Traduction d'un acte Luxembourgeois
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2563
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Gilbert,
Notez d'abord que Michel Zimmer est né à Biwer près de Trèves en Allemagne (Prusse ou département de la Sarre selon l'époque).
Il faut donc rectifier son acte de décès en ce sens:
"Ceux ci nous ont déclaré que Michel Zimmer âgé de soixante
ans journalier né à Biwer dans la Prusse époux de Margaretha Berschens..."
Ce que j'ai compris pour cet acte de mariage:
"Du cinquième jour du mois de Thermidor
de la neuvième année de la République Française
Acte de mariage de Michael Zimmer
âgé de vingt deux ans né à Biwer
département de la Sarre le
du mois de de l'année
profession de manoeuvre
habitant à St Matheis département de la Sarre
fils de Johann Zimmer et de sa femme Anne Marie
habitants à Biwer département de la Sarre
et de Margaretha Berschens
âgée de vingt deux ans née à Moersdorf
département des Forêts le quatrième jour
du mois de juin de l'année 1779
habitant à Moersdorf département des Forêts
fille de Christoph Berschens
manoeuvre habitant à Moersdorf département des
Forêts et de Anna Marie Neises son épouse
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage de Mesenich le seize messidor
de l'an neuf lesquels ont été vus par les deux
fiancés et les ci-dessous désignés témoins
qui ont signé à l'exception de l'épouse qui a mis
sa marque manuelle
(Michel Zimmer) (marque + manuelle Margaretha Berschens)
(Christoph Berschens) (Reinhardt Zinnen)
(Johannes Gierten)
(J Müller ....)
lesquels actes en bonne et due forme ont été, conformément à la loi,
lus par moi officier public.
Les dits époux présents ont déclaré vouloir être mariés
l'un Michel Zimmer
l'autre Margretha Berschens
en présence de Christoph Berschens père de la mariée habitant
à Moersdorf département des Forêts
profession de manoeuvre âgé de soixante et onze ans
de Reinard Zinn habitant à Moersdorf
département des Forêts profession de manoeuvre
âgé de quarante sept ans
de Johann Gierten habitant à Mesenich
département des Forêts profession de manoeuvre
âgé de trente ans
et de Johann Georg Muhler(?) habitant à Mesenich
département des Forêts profession de ......
âgé de soixante neuf ans
Après quoi moi Theodor Weber maire de Moersdorf
remplissant les fonctions d'officier de l'état civil
au nom de la loi que les époux sont unis par le mariage
(Theodor Weber maire)"
la date de naissance de Michel Zimmer n'est pas indiquée...
cordialement
Marc
Notez d'abord que Michel Zimmer est né à Biwer près de Trèves en Allemagne (Prusse ou département de la Sarre selon l'époque).
Il faut donc rectifier son acte de décès en ce sens:
"Ceux ci nous ont déclaré que Michel Zimmer âgé de soixante
ans journalier né à Biwer dans la Prusse époux de Margaretha Berschens..."
Ce que j'ai compris pour cet acte de mariage:
"Du cinquième jour du mois de Thermidor
de la neuvième année de la République Française
Acte de mariage de Michael Zimmer
âgé de vingt deux ans né à Biwer
département de la Sarre le
du mois de de l'année
profession de manoeuvre
habitant à St Matheis département de la Sarre
fils de Johann Zimmer et de sa femme Anne Marie
habitants à Biwer département de la Sarre
et de Margaretha Berschens
âgée de vingt deux ans née à Moersdorf
département des Forêts le quatrième jour
du mois de juin de l'année 1779
habitant à Moersdorf département des Forêts
fille de Christoph Berschens
manoeuvre habitant à Moersdorf département des
Forêts et de Anna Marie Neises son épouse
Les actes préliminaires ont été extrait des registres des publications
de mariage de Mesenich le seize messidor
de l'an neuf lesquels ont été vus par les deux
fiancés et les ci-dessous désignés témoins
qui ont signé à l'exception de l'épouse qui a mis
sa marque manuelle
(Michel Zimmer) (marque + manuelle Margaretha Berschens)
(Christoph Berschens) (Reinhardt Zinnen)
(Johannes Gierten)
(J Müller ....)
lesquels actes en bonne et due forme ont été, conformément à la loi,
lus par moi officier public.
Les dits époux présents ont déclaré vouloir être mariés
l'un Michel Zimmer
l'autre Margretha Berschens
en présence de Christoph Berschens père de la mariée habitant
à Moersdorf département des Forêts
profession de manoeuvre âgé de soixante et onze ans
de Reinard Zinn habitant à Moersdorf
département des Forêts profession de manoeuvre
âgé de quarante sept ans
de Johann Gierten habitant à Mesenich
département des Forêts profession de manoeuvre
âgé de trente ans
et de Johann Georg Muhler(?) habitant à Mesenich
département des Forêts profession de ......
âgé de soixante neuf ans
Après quoi moi Theodor Weber maire de Moersdorf
remplissant les fonctions d'officier de l'état civil
au nom de la loi que les époux sont unis par le mariage
(Theodor Weber maire)"
la date de naissance de Michel Zimmer n'est pas indiquée...
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
RGIL1951
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Re: Traduction d'un acte Luxembourgeois
Bonjour Marc ,
Un grand merci pour cette nouvelle traduction ainsi que la modification
de la lecture de l'acte de décès.
On vient justement de me contacter pour me dire qu'il n'y avait pas de
ZIMMER à Biwer (Lux) au XVIIIème siècle
Bonne soirée
Gilbert
Un grand merci pour cette nouvelle traduction ainsi que la modification
de la lecture de l'acte de décès.
On vient justement de me contacter pour me dire qu'il n'y avait pas de
ZIMMER à Biwer (Lux) au XVIIIème siècle
Bonne soirée
Gilbert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi