Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
BONAILLE Hubert & KENSON Jeanne, qui se sont mariés à Wormhout le 27 août 1709.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin, x BONAILLE & KENSON Wormhout 1709
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin, x BONAILLE & KENSON Wormhout 1709
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin, x BONAILLE & KENSON Wormhout 1709
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo nono die vigesima
septima augusti ego infrascriptus iunxi per verba de prae-
senti matrimonio Hubertum Bonaille et Joannam Kensons
supradictos* cum dispensatione praevia super impedimentu(m)
cognationis spiritualis , eo quod dictus Hubertus suscepit
in baptismo prolem dictae Joannae Kenson , coram Joanne
rianes , Philppo Mahieus aliisque ; ita est. [-] Michiels pastor
le 27 août 1709, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent les susdits* Hubert Bonaille et Jeanne Kensons, avec dispense préalable pour un empêchement daffinité spirituelle du fait que ledit Hubert lors du baptême a soulevé (= a été parrain de ) lenfant de ladite Jeanne Kenson, en présence de Jean rianes ? Philippe Mahieus et dautres. Cest ainsi. [-] Michiels, curé.
- supradictos ( les susdits) : cette formulation semble supposer que lacte précédent concerne ces mêmes personnes (acte de fiançailles?). Il serait peut-être bon daller vérifier.
écrit Kensons, puis Kenson
- Urianes ? : lecture en partie incertaine. Dautres possibilités de lecture Vrianes /Wianes/autre ?
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo nono die vigesima
septima augusti ego infrascriptus iunxi per verba de prae-
senti matrimonio Hubertum Bonaille et Joannam Kensons
supradictos* cum dispensatione praevia super impedimentu(m)
cognationis spiritualis , eo quod dictus Hubertus suscepit
in baptismo prolem dictae Joannae Kenson , coram Joanne
rianes , Philppo Mahieus aliisque ; ita est. [-] Michiels pastor
le 27 août 1709, je soussigné ai uni en mariage par paroles de présent les susdits* Hubert Bonaille et Jeanne Kensons, avec dispense préalable pour un empêchement daffinité spirituelle du fait que ledit Hubert lors du baptême a soulevé (= a été parrain de ) lenfant de ladite Jeanne Kenson, en présence de Jean rianes ? Philippe Mahieus et dautres. Cest ainsi. [-] Michiels, curé.
- supradictos ( les susdits) : cette formulation semble supposer que lacte précédent concerne ces mêmes personnes (acte de fiançailles?). Il serait peut-être bon daller vérifier.
écrit Kensons, puis Kenson
- Urianes ? : lecture en partie incertaine. Dautres possibilités de lecture Vrianes /Wianes/autre ?
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin, x BONAILLE & KENSON Wormhout 1709
re bonjour Christian,
Je vous remercie grandement pour cette Transcription / Traduction.
Amicalement, Alain
Je vous remercie grandement pour cette Transcription / Traduction.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi