acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774

Messagepar alain Quaegebeur » 07 oct. 2011 23:17

Bonsoir à vous tous,

J'ai besoin d'aide, s'il vous plait pour la traduction de l'acte de mariage en latin de

BONNAILLIE Alexandre & ROUSSEAU Cécile, qui se sont mariés à Oudezeele 9 avril 1774.

D'avance je vous remercie.

Amicalement, Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774

Messagepar VERDIER Ch. » 08 oct. 2011 14:27

Bonjour,

Anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo quarto primo die martii obiit in
dominoAlexandro Bonnaillie filius Alexandri
Bonnaillie vidui Barbarae Croxo ex Oudezeele
et Caeciliae Rouseau puellae ex Oudezeele
aetatis trium dierum per me vicarium hujus
parochiae in missa sine cantu in coemeterio
sepultus testibus patre et Petro De Necker
qui mecum subsignarunt.


Le 1er mars 1774 est décédé dans le Seigneur Alexandre Bonnaillie fils d’Alexandre Bonnaillie veuf de Barbe Croxo, d’Oudezeele , et de Cécile Rousseau , jeune fille (=célibataire) d’Oudezeele, âgé de trois jours, inhumé par moi vicaire de cette paroisse lors d’une messe non chantée dans le cimetière en présence du père et de Pierre De Necker, qui avec moi ont signé..

Il s’agit donc de l’acte de décès d’un enfant né avant le mariage du couple ; il doit donc exister son acte de baptême ( un acte de décès implique l’existence d’un acte de baptême).
--------------- ------------------------

anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
quarto die duodecimo aprilis premissis sponsalibus
et proclamato uno banno cum dispensatione duorum alio[rum]
inter Joannem Alexandrum Bonnaillie ex Oudezeele viduum
Barbarae Croxo ? filium Antonii ex Noorpeene et Mariae
Joannae Gobrecht? ex Hazebrouck ex una parte , et [Mariam]
Caeciliam Rousseau puellam ex Oudezeele filiam Jacobi ex
Santae Mariae Cappelle et Joannae Franciscae De Nys ex Oudezeele
ex altera parte habito consensu eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascriptus pastor in
Oudezeele eos matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus
Antonio Rousseau patrino* sponsae Carolo De Nys avunculo
et tutoribus* sponsae Petro Rousseau et Joanne Baptista
Rousseau [p---ibus?]* qui mecum subignarunt.


Le 12 avril 1774, après les fiançailles et la proclamation d’un seul ban de maraige (avec dispense pour les 2 autres) entre Jean Alexandre Bonnaillie d’ Oudezeele, veuf de Barbe Croxo, fils d’Antoine, de Noordpeene, et de Marie Jeanne Gobrecht d’Hazebrouck d’une part, et Marie Cécile Rousseau, jeune fille (= célibataire) de Oudezeele, fille de Jacques, de Sainte-Marie-Cappell et de Jeanne Françoise Denys d’Oudezeele d’autre part, après avoir reçu le consentement des intéressés et aucun empêchement n’ayant été découvert, je soussigné, curé d’Oudezeele, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Antoine Rousseau parrain* de l’épouse, Charles Denys oncle maternel et tuteurs* de l’épouse Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau [-----?]* qui avec moi ont soussigné

-Croxo , Gobrecht : à vérifier

-patrino sponsae (parrain de l'épouse) : peut-être faut-il lire patruo (oncle paternel); dans ce cas ce n'est pas un point sur le "i", mais une petite tache accidentelle (voir l'acte de baptême qui pourra confirmer l'une ou l'autre lecture)

- et tutoribus sponsae ( et tuteurs de l’épouse / et les tuteurs de l’épouse ) : en l’absence de ponctuation, il est difficile de dire si ce mot tutoribus se rapporte aux noms qui précèdent ( Antoine Rousseau... et Charles Denys ) ou à ceux qui suivent ( Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau ==>et les tuteurs de l'épouse Pierre Rousseau etc. ).

- p---ibus : j’ai bien du mal à lire ce mot ; indique peut-être un lien de parenté.


Christian

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2490
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774

Messagepar alain Quaegebeur » 08 oct. 2011 14:44

Re bonjour Christian,

Je vous remercie grandement pour ces transcriptions / traductions.

Quelle surprise cet acte de décès ! Je pensais qu'il s'agissait de la proclamation des fiançailles...

Quant aux patronymes, CROXO et GROBRECHT, c'est conforme à ce que j'ai...

Passez un bon après midi.

Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité