Bonsoir à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
BONNAILLIE Alexandre & ROUSSEAU Cécile, qui se sont mariés à Oudezeele 9 avril 1774.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo quarto primo die martii obiit in
dominoAlexandro Bonnaillie filius Alexandri
Bonnaillie vidui Barbarae Croxo ex Oudezeele
et Caeciliae Rouseau puellae ex Oudezeele
aetatis trium dierum per me vicarium hujus
parochiae in missa sine cantu in coemeterio
sepultus testibus patre et Petro De Necker
qui mecum subsignarunt.
Le 1er mars 1774 est décédé dans le Seigneur Alexandre Bonnaillie fils dAlexandre Bonnaillie veuf de Barbe Croxo, dOudezeele , et de Cécile Rousseau , jeune fille (=célibataire) dOudezeele, âgé de trois jours, inhumé par moi vicaire de cette paroisse lors dune messe non chantée dans le cimetière en présence du père et de Pierre De Necker, qui avec moi ont signé..
Il sagit donc de lacte de décès dun enfant né avant le mariage du couple ; il doit donc exister son acte de baptême ( un acte de décès implique lexistence dun acte de baptême).
--------------- ------------------------
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
quarto die duodecimo aprilis premissis sponsalibus
et proclamato uno banno cum dispensatione duorum alio[rum]
inter Joannem Alexandrum Bonnaillie ex Oudezeele viduum
Barbarae Croxo ? filium Antonii ex Noorpeene et Mariae
Joannae Gobrecht? ex Hazebrouck ex una parte , et [Mariam]
Caeciliam Rousseau puellam ex Oudezeele filiam Jacobi ex
Santae Mariae Cappelle et Joannae Franciscae De Nys ex Oudezeele
ex altera parte habito consensu eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascriptus pastor in
Oudezeele eos matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus
Antonio Rousseau patrino* sponsae Carolo De Nys avunculo
et tutoribus* sponsae Petro Rousseau et Joanne Baptista
Rousseau [p---ibus?]* qui mecum subignarunt.
Le 12 avril 1774, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de maraige (avec dispense pour les 2 autres) entre Jean Alexandre Bonnaillie d Oudezeele, veuf de Barbe Croxo, fils dAntoine, de Noordpeene, et de Marie Jeanne Gobrecht dHazebrouck dune part, et Marie Cécile Rousseau, jeune fille (= célibataire) de Oudezeele, fille de Jacques, de Sainte-Marie-Cappell et de Jeanne Françoise Denys dOudezeele dautre part, après avoir reçu le consentement des intéressés et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné, curé dOudezeele, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Antoine Rousseau parrain* de lépouse, Charles Denys oncle maternel et tuteurs* de lépouse Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau [-----?]* qui avec moi ont soussigné
-Croxo , Gobrecht : à vérifier
-patrino sponsae (parrain de l'épouse) : peut-être faut-il lire patruo (oncle paternel); dans ce cas ce n'est pas un point sur le "i", mais une petite tache accidentelle (voir l'acte de baptême qui pourra confirmer l'une ou l'autre lecture)
- et tutoribus sponsae ( et tuteurs de lépouse / et les tuteurs de lépouse ) : en labsence de ponctuation, il est difficile de dire si ce mot tutoribus se rapporte aux noms qui précèdent ( Antoine Rousseau... et Charles Denys ) ou à ceux qui suivent ( Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau ==>et les tuteurs de l'épouse Pierre Rousseau etc. ).
- p---ibus : jai bien du mal à lire ce mot ; indique peut-être un lien de parenté.
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo quarto primo die martii obiit in
dominoAlexandro Bonnaillie filius Alexandri
Bonnaillie vidui Barbarae Croxo ex Oudezeele
et Caeciliae Rouseau puellae ex Oudezeele
aetatis trium dierum per me vicarium hujus
parochiae in missa sine cantu in coemeterio
sepultus testibus patre et Petro De Necker
qui mecum subsignarunt.
Le 1er mars 1774 est décédé dans le Seigneur Alexandre Bonnaillie fils dAlexandre Bonnaillie veuf de Barbe Croxo, dOudezeele , et de Cécile Rousseau , jeune fille (=célibataire) dOudezeele, âgé de trois jours, inhumé par moi vicaire de cette paroisse lors dune messe non chantée dans le cimetière en présence du père et de Pierre De Necker, qui avec moi ont signé..
Il sagit donc de lacte de décès dun enfant né avant le mariage du couple ; il doit donc exister son acte de baptême ( un acte de décès implique lexistence dun acte de baptême).
--------------- ------------------------
anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo
quarto die duodecimo aprilis premissis sponsalibus
et proclamato uno banno cum dispensatione duorum alio[rum]
inter Joannem Alexandrum Bonnaillie ex Oudezeele viduum
Barbarae Croxo ? filium Antonii ex Noorpeene et Mariae
Joannae Gobrecht? ex Hazebrouck ex una parte , et [Mariam]
Caeciliam Rousseau puellam ex Oudezeele filiam Jacobi ex
Santae Mariae Cappelle et Joannae Franciscae De Nys ex Oudezeele
ex altera parte habito consensu eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascriptus pastor in
Oudezeele eos matrimonio junxi in Domino praesentibus testibus
Antonio Rousseau patrino* sponsae Carolo De Nys avunculo
et tutoribus* sponsae Petro Rousseau et Joanne Baptista
Rousseau [p---ibus?]* qui mecum subignarunt.
Le 12 avril 1774, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban de maraige (avec dispense pour les 2 autres) entre Jean Alexandre Bonnaillie d Oudezeele, veuf de Barbe Croxo, fils dAntoine, de Noordpeene, et de Marie Jeanne Gobrecht dHazebrouck dune part, et Marie Cécile Rousseau, jeune fille (= célibataire) de Oudezeele, fille de Jacques, de Sainte-Marie-Cappell et de Jeanne Françoise Denys dOudezeele dautre part, après avoir reçu le consentement des intéressés et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné, curé dOudezeele, les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Antoine Rousseau parrain* de lépouse, Charles Denys oncle maternel et tuteurs* de lépouse Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau [-----?]* qui avec moi ont soussigné
-Croxo , Gobrecht : à vérifier
-patrino sponsae (parrain de l'épouse) : peut-être faut-il lire patruo (oncle paternel); dans ce cas ce n'est pas un point sur le "i", mais une petite tache accidentelle (voir l'acte de baptême qui pourra confirmer l'une ou l'autre lecture)
- et tutoribus sponsae ( et tuteurs de lépouse / et les tuteurs de lépouse ) : en labsence de ponctuation, il est difficile de dire si ce mot tutoribus se rapporte aux noms qui précèdent ( Antoine Rousseau... et Charles Denys ) ou à ceux qui suivent ( Pierre Rousseau et Jean Baptiste Rousseau ==>et les tuteurs de l'épouse Pierre Rousseau etc. ).
- p---ibus : jai bien du mal à lire ce mot ; indique peut-être un lien de parenté.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x BONNAILLIE & ROUSSEAU Oudezeele 1774
Re bonjour Christian,
Je vous remercie grandement pour ces transcriptions / traductions.
Quelle surprise cet acte de décès ! Je pensais qu'il s'agissait de la proclamation des fiançailles...
Quant aux patronymes, CROXO et GROBRECHT, c'est conforme à ce que j'ai...
Passez un bon après midi.
Amicalement, Alain
Je vous remercie grandement pour ces transcriptions / traductions.
Quelle surprise cet acte de décès ! Je pensais qu'il s'agissait de la proclamation des fiançailles...
Quant aux patronymes, CROXO et GROBRECHT, c'est conforme à ce que j'ai...
Passez un bon après midi.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi