Bonjour à tous,
Voici un acte de décès de la commune de Synghem, j'aurais besoin d'une aide pour cette traduction.
En vous remerciant par avance.
Bonne journée à tous.
Laurent
traduction acte en Flamand sur Synghem
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction acte en Flamand sur Synghem
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Synghem
Bonsoir Laurent,
L'acte très difficilement lisible est incomplet. Toute la partie concernant l'enfant décédé manque!
Essayez de faire une meilleure copie, avec la page suivante...
Désolée.
Amicalement.
Marie
Lan 1842 le 7 juin à 9 heures du matin, pardevant nous Jacobus HANNICQ, bourgmestre officier de létat civil de la commune de Syngem*, arrondissement administratif dOudenaarde, province de Flandre orientale, sont venus Petrus NACHTERGAELE, âgé de 39 ans, tisserand, domicilié à Syngem, (op de ...* (?) et Jan Francies TACK âgé de 43 ans, garde champêtre, domicilié à Syngem, (op de ...*?), sans lien de parenté avec lenfant décédé, lesquels nous ont déclaré quaujourdhui 7 juin à 4 heures du matin ...................
*ZINGEM
*lieu-dit, difficile à déchiffrer
L'acte très difficilement lisible est incomplet. Toute la partie concernant l'enfant décédé manque!
Essayez de faire une meilleure copie, avec la page suivante...
Désolée.
Amicalement.
Marie
Lan 1842 le 7 juin à 9 heures du matin, pardevant nous Jacobus HANNICQ, bourgmestre officier de létat civil de la commune de Syngem*, arrondissement administratif dOudenaarde, province de Flandre orientale, sont venus Petrus NACHTERGAELE, âgé de 39 ans, tisserand, domicilié à Syngem, (op de ...* (?) et Jan Francies TACK âgé de 43 ans, garde champêtre, domicilié à Syngem, (op de ...*?), sans lien de parenté avec lenfant décédé, lesquels nous ont déclaré quaujourdhui 7 juin à 4 heures du matin ...................
*ZINGEM
*lieu-dit, difficile à déchiffrer
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Synghem
Bonsoir Marie,
Je vous remercie de votre aide sur cet acte difficile, tellement difficile que je n'ai même pas vu qu'il était en deux parties, pas étonnant que je trouvais pas ou était le prénom dessus. Bon il me reste a trouver l'autre morceau manquant. C'est bien Zinghem en effet.
Vous souhaitant la bonne soirée.
Cordialement
Laurent
Je vous remercie de votre aide sur cet acte difficile, tellement difficile que je n'ai même pas vu qu'il était en deux parties, pas étonnant que je trouvais pas ou était le prénom dessus. Bon il me reste a trouver l'autre morceau manquant. C'est bien Zinghem en effet.
Vous souhaitant la bonne soirée.
Cordialement
Laurent
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Synghem
Bonsoir Marie,
J'ai pu trouver l'autre partie de l'acte de décès de Paulina, alors je comprend fille d'Angela née à Heurne 1805, qui est la fille de Petrus Franciscus Bert né à Edelare 1774.
Vous souhaitant une bonne nuit.
Laurent.
J'ai pu trouver l'autre partie de l'acte de décès de Paulina, alors je comprend fille d'Angela née à Heurne 1805, qui est la fille de Petrus Franciscus Bert né à Edelare 1774.
Vous souhaitant une bonne nuit.
Laurent.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en Flamand sur Synghem
Paulina BERT, âgée de deux ans, née à ASPER, et domiciliée à ZINGEM, au lieu dit "Op den Broek" fille illégitime de Angela/Angèle BERT, est décédée dans la maison du premier déclarant, à Zingem, "Op den Broek", le premier comparant a déclaré être incompétent dans l'art d'écrire, et le second a signé l'acte avec nous, après lecture faite aux deux (comparants).
A Zingem les jour, mois et année comme ci-dessus.
(signatures)
Bonne nuit, Laurent.
Marie
A Zingem les jour, mois et année comme ci-dessus.
(signatures)
Bonne nuit, Laurent.
Marie
-
BERT Laurent
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction acte en Flamand sur Synghem
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour la fin de cette traduction. Alors Asper, un nouveau lieu à scruter.
Une très bonne journée à vous.
Laurent
Je vous remercie pour la fin de cette traduction. Alors Asper, un nouveau lieu à scruter.
Une très bonne journée à vous.
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi