Bonjour à tous
Je sollicite votre aide pour la traduction de l'acte suivant:
°b DEWITTE Antoine 24.1.1695 à Caestre
Merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour,
anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo quinto die
vigesima quinta ja(nua)rii infrascriptus baptisavi Anthonium De
Witte filium Henrici et franciscae Houtters conjugum , natum heri
susceptores fuerunt Anthonius Cambrin/Lambrin? ex Arckenghem ? et
Maria Van Ackers ex Caesters ita est.
le 25 janvier 1695, je soussigné ai baptisé Antoine Dewitte fils des époux Henri et Françoise Houtters, né hier; les parrain et marraine furent Antoine Cambrin/Lambrin? dArckenghem* et Marie Van Acker(s) de Caëstre. Cest ainsi
- Je lis Arckinghem = Erquinghem ? A vérifier.
- Ecrit Van Ackers ou Ackert.
- Ecrit Caesters.
Christian
anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo quinto die
vigesima quinta ja(nua)rii infrascriptus baptisavi Anthonium De
Witte filium Henrici et franciscae Houtters conjugum , natum heri
susceptores fuerunt Anthonius Cambrin/Lambrin? ex Arckenghem ? et
Maria Van Ackers ex Caesters ita est.
le 25 janvier 1695, je soussigné ai baptisé Antoine Dewitte fils des époux Henri et Françoise Houtters, né hier; les parrain et marraine furent Antoine Cambrin/Lambrin? dArckenghem* et Marie Van Acker(s) de Caëstre. Cest ainsi
- Je lis Arckinghem = Erquinghem ? A vérifier.
- Ecrit Van Ackers ou Ackert.
- Ecrit Caesters.
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 16 oct. 2011 16:42, modifié 1 fois.
-
bernardmeaux91
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian
Pour Caesters il est ainsi écrit dans les tables pour Caestre
il ya beaucoup de Vanackert de tout ortographe dans cette région
Juste une petite rectification pour les lecteurs il s'agit bien de l'année 1695 l'acte suivant en fait fois
Bonne journée
Bernard
Pour Caesters il est ainsi écrit dans les tables pour Caestre
il ya beaucoup de Vanackert de tout ortographe dans cette région
Juste une petite rectification pour les lecteurs il s'agit bien de l'année 1695 l'acte suivant en fait fois
Bonne journée
Bernard
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bine sûr il faut lire le 25 janvier 1695
Je corrige mon texte.
Christian
Je corrige mon texte.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : duval 240 et 0 invité
Geneachtimi