Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 16 oct. 2011 11:36

Bonjour à tous
Je sollicite votre aide pour la traduction de l'acte suivant:
°b DEWITTE Antoine 24.1.1695 à Caestre
Merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 12:42

Bonjour,

anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo quinto die
vigesima quinta ja(nua)rii infrascriptus baptisavi Anthonium De
Witte filium Henrici et franciscae Houtters conjugum , natum heri
susceptores fuerunt Anthonius Cambrin/Lambrin? ex Arckenghem ? et
Maria Van Ackers ex Caesters ita est.


le 25 janvier 1695, je soussigné ai baptisé Antoine Dewitte fils des époux Henri et Françoise Houtters, né hier; les parrain et marraine furent Antoine Cambrin/Lambrin? d’Arckenghem* et Marie Van Acker(s) de Caëstre. C’est ainsi

- Je lis Arckinghem = Erquinghem ? A vérifier.
- Ecrit Van Ackers ou Ackert.
- Ecrit Caesters.

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 16 oct. 2011 16:42, modifié 1 fois.

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 16 oct. 2011 16:28

Merci Christian
Pour Caesters il est ainsi écrit dans les tables pour Caestre
il ya beaucoup de Vanackert de tout ortographe dans cette région
Juste une petite rectification pour les lecteurs il s'agit bien de l'année 1695 l'acte suivant en fait fois
Bonne journée

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 16:41

Bine sûr il faut lire le 25 janvier 1695
Je corrige mon texte.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : duval 240 et 0 invité