" RESOLU "TRADUCTION ACTE EN LATIN

DIDELET
Messages : 739
Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01

" RESOLU "TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar DIDELET » 16 oct. 2011 11:51

img007.jpg
Merci de me traduire ce document de Fouquières lez Lens en latin

Bonne journée

Danielle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par DIDELET le 16 oct. 2011 22:38, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 14:10

Bonjour,

Votre demande manque singulièrement de précision!

Quel est le nom des personnes concernées?
Les références précises de l'acte si le registre est en ligne?

Sur l'image que vous avez fournie, on voit la fin d'un acte de mariage, dont tout le début est manquant.

Christian

DIDELET
Messages : 739
Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar DIDELET » 16 oct. 2011 16:47

Re ,

Je vous remercie pour m'avoir répondu , mais je viens de recevoir par e.mail l'acte complet en français , il concernait le mariage
de DELACROIX Auguste avec LEBLANC Marie Magdeleine du 9.9.1856
, Pour les autres j'attend le renseignement conçernant la paroisse conçernée et je ne comprends pas pourquoi lorsque j'ouvre le document
est illisible tellement il est grand , alors que moi je l'ai de taille normale dans mes images
A plus tard
Danielle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 17:26

Re,

En attendant que vous puissiez fournir de plus amples renseignements, voici une première lecture.
On rectifiera/complètera ultérieurement.

Les passages laissés en blanc se trouvent en fin de ligne ( fins de lignes coupés que je ne peux restituer).
J'ai du mal à lire le prénom de la mère de la mariée (son patronyme est coupé)

Anno domini millesimo octingentesimo quiqua[gesimo]
sexto die septembris mensis nona denuntiationib[us]
rite praemissis tribus continuis diebus festivis
inter missae parochialis solemnia, nulloque legit[imo]
impedimento detecto, ego Dage ? rector hujus
ecclesiae parochialis Sancti Vedasti loci vulgo [dicti]
Fouquieres les Lens Augustum Delacroix filium [--–]
Delacroix et Honorinae Bavard ? et Magdalenam
Leblanc filiam Ludovici Leblanc et [ -----------]
hujus parochiae interrogavi eorumque mutuo conse[nsu]
habito , solemniter per verba de praesenti matri[monio]
conjunxi praesentibus testibus notis Louis* Baill[et]
Carolo Ludovico Bavard Petro Augustino Le Bla[nc]
et Alexandro Leblanc ; postea eis ex rite Sanctae Ma[tris]
Ecclesiae in missae celebratione benedixi.


le 9 septembre 1856, 3 proclamations au préalable effectuées selon le rituel au cours de 3 jours de fête consécutifs durant la grand-messe paroissiale, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , je Dage curé de cette église paroissiale St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, ai interrogé Auguste Delacroix fils de [----] Delacroix et de Honorine Bavard, et Madeleine Leblanc fille de Louis Leblanc et de [----------] de cette paroisse, et après avoir reçu leur mutuel consentement, par paroles de présent je les ai unis en mariage en présence des témoins connus Louis* Baillet, Charles Louis Bavard , Pierre Augustin Leblanc et Alexandre Leblanc ; ensuite selon le rituel de notre Mère Sainte Eglise au cours de la célébration de la messe je leur ai donné la bénédiction.

Louis : le rédacteur a ici oublié de latiniser ce prénom.

Christian

DIDELET
Messages : 739
Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar DIDELET » 16 oct. 2011 17:40

RE ,

Je connais les blancs :
Fils de Fleury DELACROIX
Fille de Louis LEBLANC et Fleurice DEDOURGES
MERCI

Danielle








quote="VERDIER Ch."]Re,

En attendant que vous puissiez fournir de plus amples renseignements, voici une première lecture.
On rectifiera/complètera ultérieurement.

Les passages laissés en blanc se trouvent en fin de ligne ( fins de lignes coupés que je ne peux restituer).
J'ai du mal à lire le prénom de la mère de la mariée (son patronyme est coupé)

Anno domini millesimo octingentesimo quiqua[gesimo]
sexto die septembris mensis nona denuntiationib[us]
rite praemissis tribus continuis diebus festivis
inter missae parochialis solemnia, nulloque legit[imo]
impedimento detecto, ego Dage ? rector hujus
ecclesiae parochialis Sancti Vedasti loci vulgo [dicti]
Fouquieres les Lens Augustum Delacroix filium [--–]
Delacroix et Honorinae Bavard ? et Magdalenam
Leblanc filiam Ludovici Leblanc et [ -----------]
hujus parochiae interrogavi eorumque mutuo conse[nsu]
habito , solemniter per verba de praesenti matri[monio]
conjunxi praesentibus testibus notis Louis* Baill[et]
Carolo Ludovico Bavard Petro Augustino Le Bla[nc]
et Alexandro Leblanc ; postea eis ex rite Sanctae Ma[tris]
Ecclesiae in missae celebratione benedixi.


le 9 septembre 1856, 3 proclamations au préalable effectuées selon le rituel au cours de 3 jours de fête consécutifs durant la grand-messe paroissiale, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , je Dage curé de cette église paroissiale St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, ai interrogé Auguste Delacroix fils de [----] Delacroix et de Honorine Bavard, et Madeleine Leblanc fille de Louis Leblanc et de [----------] de cette paroisse, et après avoir reçu leur mutuel consentement, par paroles de présent je les ai unis en mariage en présence des témoins connus Louis* Baillet, Charles Louis Bavard , Pierre Augustin Leblanc et Alexandre Leblanc ; ensuite selon le rituel de notre Mère Sainte Eglise au cours de la célébration de la messe je leur ai donné la bénédiction.

Louis : le rédacteur a ici oublié de latiniser ce prénom.

Christian[/quote]

DIDELET
Messages : 739
Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar DIDELET » 16 oct. 2011 17:52

RE ,

Vous pouvez trouver les actes à traduire sur le message de problémes de piéces jointes car Mr Bernard Bourbond les y a mis

PAR AVANCE MERCI

Danielle









RE ,quote="VERDIER Ch."]Re,

En attendant que vous puissiez fournir de plus amples renseignements, voici une première lecture.
On rectifiera/complètera ultérieurement.

Les passages laissés en blanc se trouvent en fin de ligne ( fins de lignes coupés que je ne peux restituer).
J'ai du mal à lire le prénom de la mère de la mariée (son patronyme est coupé)

Anno domini millesimo octingentesimo quiqua[gesimo]
sexto die septembris mensis nona denuntiationib[us]
rite praemissis tribus continuis diebus festivis
inter missae parochialis solemnia, nulloque legit[imo]
impedimento detecto, ego Dage ? rector hujus
ecclesiae parochialis Sancti Vedasti loci vulgo [dicti]
Fouquieres les Lens Augustum Delacroix filium [--–]
Delacroix et Honorinae Bavard ? et Magdalenam
Leblanc filiam Ludovici Leblanc et [ -----------]
hujus parochiae interrogavi eorumque mutuo conse[nsu]
habito , solemniter per verba de praesenti matri[monio]
conjunxi praesentibus testibus notis Louis* Baill[et]
Carolo Ludovico Bavard Petro Augustino Le Bla[nc]
et Alexandro Leblanc ; postea eis ex rite Sanctae Ma[tris]
Ecclesiae in missae celebratione benedixi.


le 9 septembre 1856, 3 proclamations au préalable effectuées selon le rituel au cours de 3 jours de fête consécutifs durant la grand-messe paroissiale, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , je Dage curé de cette église paroissiale St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, ai interrogé Auguste Delacroix fils de [----] Delacroix et de Honorine Bavard, et Madeleine Leblanc fille de Louis Leblanc et de [----------] de cette paroisse, et après avoir reçu leur mutuel consentement, par paroles de présent je les ai unis en mariage en présence des témoins connus Louis* Baillet, Charles Louis Bavard , Pierre Augustin Leblanc et Alexandre Leblanc ; ensuite selon le rituel de notre Mère Sainte Eglise au cours de la célébration de la messe je leur ai donné la bénédiction.

Louis : le rédacteur a ici oublié de latiniser ce prénom.

Christian[/quote]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: TRADUCTION ACTE EN LATIN

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 17:59

Voilà donc la version définitive (en principe du moins !)

Anno domini millesimo octingentesimo quiqua[gesimo]
sexto die septembris mensis nona denuntiationib[us]
rite praemissis tribus continuis diebus festivis
inter missae parochialis solemnia, nulloque legit[imo]
impedimento detecto, ego Dage ? rector hujus
ecclesiae parochialis Sancti Vedasti loci vulgo [dicti]
Fouquieres les Lens Augustum Delacroix filium Fle[urici]
Delacroix et Honorinae Bavard ? et Magdalenam
Leblanc filiam Ludovici Leblanc et Fleuriciae Dedourg[es]
hujus parochiae interrogavi eorumque mutuo conse[nsu]
habito , solemniter per verba de praesenti matri[monio]
conjunxi praesentibus testibus notis Louis* Baill[et]
Carolo Ludovico Bavard Petro Augustino Le Bla[nc]
et Alexandro Leblanc ; postea eis ex rite Sanctae Ma[tris]
Ecclesiae in missae celebratione benedixi.


le 9 septembre 1856, 3 proclamations au préalable effectuées selon le rituel au cours de 3 jours de fête consécutifs durant la grand-messe paroissiale, et aucun empêchement légitime n’ayant été découvert , je Dage curé de cette église paroissiale St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, ai interrogé Auguste Delacroix fils de Fleury Delacroix et de Honorine Bavard, et Madeleine Leblanc fille de Louis Leblanc et de Fleurice Dedourges de cette paroisse, et après avoir reçu leur mutuel consentement, par paroles de présent je les ai unis en mariage en présence des témoins connus Louis* Baillet, Charles Louis Bavard , Pierre Augustin Leblanc et Alexandre Leblanc ; ensuite selon le rituel de notre Mère Sainte Eglise au cours de la célébration de la messe je leur ai donné la bénédiction.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité