" RESOLU "TRADUCTION ACTES EN LATIN
-
DIDELET
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
" RESOLU "TRADUCTION ACTES EN LATIN
Bonjour ,
Pouvez-vous me traduire les actes
Bonne journée et merci
Danielle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par DIDELET le 16 oct. 2011 22:42, modifié 1 fois.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION ACTES EN LATIN
Bonjour,
-Pour cette seconde demande vous ne donnez aucune indication !
- Pour la paroisse , j'ai cru pouvoir lire, non sans mal en raison de l'écriture, qu'il s'agissait de St Vaast de Fouquières-les-Lens. Pouvez-vous le confirmer?
- Donnez toutes les informations en votre possession pour les personnes concernées et leurs filiations si elles sont connues de vous. Le plus difficile à lire sont souvent les patronymes.
-La 3ème photo semble être la première partie de l'acte que vous avez déposé sur un autre fil. Si c'est le cas il faut les réunir.
-Quelles sont les références das le registre numérisé? Cela pourrait être utile dans la mesure où un document est sérieusement amputé sur le côté droit (il manque plusieurs lettres, peut-être même des mots entiers).
Christian
-Pour cette seconde demande vous ne donnez aucune indication !
- Pour la paroisse , j'ai cru pouvoir lire, non sans mal en raison de l'écriture, qu'il s'agissait de St Vaast de Fouquières-les-Lens. Pouvez-vous le confirmer?
- Donnez toutes les informations en votre possession pour les personnes concernées et leurs filiations si elles sont connues de vous. Le plus difficile à lire sont souvent les patronymes.
-La 3ème photo semble être la première partie de l'acte que vous avez déposé sur un autre fil. Si c'est le cas il faut les réunir.
-Quelles sont les références das le registre numérisé? Cela pourrait être utile dans la mesure où un document est sérieusement amputé sur le côté droit (il manque plusieurs lettres, peut-être même des mots entiers).
Christian
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: TRADUCTION ACTES EN LATIN
Bonsoir,
Voici l'acte de baptême:
anno domini millesimo octingentesimo sexagesimo, di[e]
quinta mensis junii ego Dage ? parochus hujus ecclesi[ae]
Sancti Vedasti loci vulgo dicti Fouquieres les Lens
baptisavi infantem die hodierna natam ex Augusto
Delacroix et Maria Magdalena Leblanc conjugibus
hujus parochiae, cui impositum est nomen : Augustin[us]
vulgo autem nominatus Augustin* Delacroix ; patrin
fuerunt Patrus Delacroix et Maria Wantiez* huj[us]
parochiae
Le 5 juin 1860, moi Dage, curé de cette église St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, jai baptisé une enfant né ce jour des époux Auguste Delacroix et Marie Madeleine Leblanc de cette paroisse, auquel a été imposé le nom d' Augustinus ( en langue ordinaire il est nommé Augustin* Delacroix). Les parrains furent Pierre Delacroix et Marie Wantiez de cette paroisse
- Il n'est pas fréquent de voir un rédacteur préciser quelle est en français (Augustin) la forme du prénom quil vient décrire en latin (Augustinus) .
- Il faudra confirmer Wantiez (la marraine).
Christian
Voici l'acte de baptême:
anno domini millesimo octingentesimo sexagesimo, di[e]
quinta mensis junii ego Dage ? parochus hujus ecclesi[ae]
Sancti Vedasti loci vulgo dicti Fouquieres les Lens
baptisavi infantem die hodierna natam ex Augusto
Delacroix et Maria Magdalena Leblanc conjugibus
hujus parochiae, cui impositum est nomen : Augustin[us]
vulgo autem nominatus Augustin* Delacroix ; patrin
fuerunt Patrus Delacroix et Maria Wantiez* huj[us]
parochiae
Le 5 juin 1860, moi Dage, curé de cette église St Vaast du lieu usuellement nommé Fouquières-les-Lens, jai baptisé une enfant né ce jour des époux Auguste Delacroix et Marie Madeleine Leblanc de cette paroisse, auquel a été imposé le nom d' Augustinus ( en langue ordinaire il est nommé Augustin* Delacroix). Les parrains furent Pierre Delacroix et Marie Wantiez de cette paroisse
- Il n'est pas fréquent de voir un rédacteur préciser quelle est en français (Augustin) la forme du prénom quil vient décrire en latin (Augustinus) .
- Il faudra confirmer Wantiez (la marraine).
Christian
-
DIDELET
- Messages : 739
- Enregistré le : 12 avr. 2010 10:01
Re: TRADUCTION ACTES EN LATIN
RE,
JE VOUS SIGNALE QUE POUR ARRANGER LES CHOSES Mr B BOURBOND A MIS MES ACTES DANS LA DEMANDE QUI RESTE A RESOUDRE
MERCI ET ENCORE MILLES EXCUSES
DANIELLE
JE VOUS SIGNALE QUE POUR ARRANGER LES CHOSES Mr B BOURBOND A MIS MES ACTES DANS LA DEMANDE QUI RESTE A RESOUDRE
MERCI ET ENCORE MILLES EXCUSES
DANIELLE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : duval 240 et 0 invité
Geneachtimi