Bonjour
j'ai besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage
entre Van Veuren Augustin et Caulier Marie Scholastique
en 1718 à Hondschoote
Merci par avance
Cordialement
Christiane
traduction acte en latin
-
FOURCROY
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction acte en latin
Bonjour,
Maintenant que les archives du Nord sont en ligne, pour toutes demande n'oubliez surtout pas de donner les références précises de l'acte/des actes.
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo
die tertia julii coram me contraxerunt sponsalia
Augustinus Van Veuren juvenis natus in Houckercke
Hondiscoti habitans et Maria Scholastica Caulier puella
nata Hondiscoti ibiq(ue) habitans praesentibus testibus Baldu-
ino Vitse et Judoco Caulier
Le 3 juillet 1718, devant moi ont contracte des fiançailles Augustin Van Veuren, jeune homme (= célibataire) né à Houtkerque, habitant à Hondschoote, et Marie Scholastique Caulier, jeune fille, née à Hondschoote et y habitant , en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
------------------
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo die vigesima
prima julii infrascriptus tribus bannis praemissis coniunxi
matrimonio per verba de presenti Augustinum Van veuren
et Mariam Scholasticam Caulier presentibus testibus
Balduino Vitse et Judoco Caulier.
Le 21 juillet 1718, je soussigné, après la proclamation des 3 bans, ai uni en mariage par paroles de présent Augustin Van Veuren et Marie Scholastique Caulier, en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
Christian
Maintenant que les archives du Nord sont en ligne, pour toutes demande n'oubliez surtout pas de donner les références précises de l'acte/des actes.
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo
die tertia julii coram me contraxerunt sponsalia
Augustinus Van Veuren juvenis natus in Houckercke
Hondiscoti habitans et Maria Scholastica Caulier puella
nata Hondiscoti ibiq(ue) habitans praesentibus testibus Baldu-
ino Vitse et Judoco Caulier
Le 3 juillet 1718, devant moi ont contracte des fiançailles Augustin Van Veuren, jeune homme (= célibataire) né à Houtkerque, habitant à Hondschoote, et Marie Scholastique Caulier, jeune fille, née à Hondschoote et y habitant , en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
------------------
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo die vigesima
prima julii infrascriptus tribus bannis praemissis coniunxi
matrimonio per verba de presenti Augustinum Van veuren
et Mariam Scholasticam Caulier presentibus testibus
Balduino Vitse et Judoco Caulier.
Le 21 juillet 1718, je soussigné, après la proclamation des 3 bans, ai uni en mariage par paroles de présent Augustin Van Veuren et Marie Scholastique Caulier, en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
Christian
-
FOURCROY
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: traduction acte en latin
merci Christian
pour votre réponse, c'est super
Amicalement
Christiane
pour votre réponse, c'est super
Amicalement
Christiane
VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,
Maintenant que les archives du Nord sont en ligne, pour toutes demande n'oubliez surtout pas de donner les références précises de l'acte/des actes.
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo
die tertia julii coram me contraxerunt sponsalia
Augustinus Van Veuren juvenis natus in Houckercke
Hondiscoti habitans et Maria Scholastica Caulier puella
nata Hondiscoti ibiq(ue) habitans praesentibus testibus Baldu-
ino Vitse et Judoco Caulier
Le 3 juillet 1718, devant moi ont contracte des fiançailles Augustin Van Veuren, jeune homme (= célibataire) né à Houtkerque, habitant à Hondschoote, et Marie Scholastique Caulier, jeune fille, née à Hondschoote et y habitant , en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
------------------
Anno domini millesimo septingentesimo decimo octavo die vigesima
prima julii infrascriptus tribus bannis praemissis coniunxi
matrimonio per verba de presenti Augustinum Van veuren
et Mariam Scholasticam Caulier presentibus testibus
Balduino Vitse et Judoco Caulier.
Le 21 juillet 1718, je soussigné, après la proclamation des 3 bans, ai uni en mariage par paroles de présent Augustin Van Veuren et Marie Scholastique Caulier, en présence des témoins Bauduin Vitse et Josse Caulier.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi