traduction acte en latin

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

traduction acte en latin

Messagepar gg » 21 oct. 2011 18:58

Bonjour à tous,

dans l'acte de baptême de mai 1662 ci joint ,
je traduis le prénom de pierre fils de gilles PATOU et marie DESRAMAUX, baptisé le 8, né le 3 mai, parrain pierre HENNION (je ne comprends pas le mot suivant ) et catherine laurence ?? je ne comprends pas les 2 derniers mots.

merci pour votre aide
cordialement
gilles
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 21 oct. 2011 22:49

Bonsoir,


Puisque les archives sont désormais en ligne, il faut absolument donner les références précises et le lien du registre. La consultation du registre permet souvent de résoudre à peu de frais bien des difficultés !
Cela nous fait surtout gagner un temps précieux!!

Dans le cas présent :

Steenwerck, 1633-1693, page 512, 5ème à droite.

http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=


8a maii baptizatus e(st) Petrus f(ili)us Agidii Patou
et Mariae Desrameaux co(n)jugum natus 3a maii
susceptores d(omin)us Petrus Hennion baillivus et
Catharina Laurentia Henge* n(ost)ra


Le 8 mai 1662) a été baptisé Pierre fils des époux Gilles/Egide Patou et Marie Desrameaux, né le 3 mai ; parrain et marraine sieur Pierre Hennion, bailli, et Catherine Laurence Henge? notre paroissienne.

baillivus en remplacement de Baillinus : bailli au lieu de de Bailleul

Henge/Hengen ? : ce rédacteur forme les « s » et les « h » de manière très proche. Ici je pense qu’il s’agit d’un « h ». Patronyme attesté dans la région ?A confirmer.


Vos difficultés viennent ici surtout des mots abrégés (signalés par un tilde).

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 24 oct. 2011 08:56, modifié 4 fois.

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Re: traduction acte en latin

Messagepar gg » 21 oct. 2011 23:34

bonsoir Christian,

merci pour votre réponse, j'ai bien noté vos remarques concernant les références, j'aurais du y penser moi même!
cordialement
Gilles

charpov
Messages : 80
Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06

Re: traduction acte en latin

Messagepar charpov » 23 oct. 2011 23:40

Bonsoir,

pour la marraine, je lis Catherine Laurence SENGEZ (SINGIEZ,patronyme répandu à Steenwerck)
le parrain, le Sieur Pierre Hennion me semble être plutôt le bailli (baillivus) de la paroisse et non pas de Bailleul (bellioani).
A confirmer...

Cordialement

Charles

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 24 oct. 2011 08:34

Bonjour Charles,

Senge(z)? Possible, comme je l'ai laissé entendre en note. Mais ici la lettre finale ne ressemble pas trop à un "z".
Gilles devra voir par lui-même ce qui est le plus probable, à défaut de pouvoir en être certain.

Baillivus = bailli .
Vous avez raison de rectifier cette étourderie de ma part. Je vais corriger mon texte.
Autre mot latin pour "bailli" : bajulus

"de Bailleul" se dit en effet (au gré des scripteurs) belliolanus, belliolensis, balliolanus, balliolensis (mais non comme vous l'écrivez bellioani)

Christian

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

traduction acte en latin

Messagepar gg » 24 oct. 2011 17:54

bonjour Christian et Charles, bonjour à tous,

merci pour cette rectification,
quant au nom de la marraine je penchais plus pour ''Senge'', comme pour un acte précédent je vais tenter de retrouver cette personne sur d'autres actes de la famille pour confirmation.

cordialement
Gilles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité