traduction acte en neerlandais

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

traduction acte en neerlandais

Messagepar gg » 22 oct. 2011 10:14

bonjour à tous, bonjour à Marie

ci joint un acte probablement de nouveau en vieux néerlandais, fort de votre dernière traduction Marie, j'ai tenté moi même mais en vain!
il 's'agit de septembre 1602, à steenwerck, baptême de jacques PATOU fils de gilles et christine ?
je n'arrive pas plus à traduire les parrain et marraine
d'avance merci pour votre aide
Cordialement
Gilles


http://www.archivesdepartementales.cg59 ... x_in_visu=
page 10
1 er en haute à droite
baptêmes sur steenwerck
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en neerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 22 oct. 2011 14:32

Bonjour Gilles,
Vous avez bien saisi l'essentiel.
Cette fois-ci vous avez la chance d'avoir prénom (en entier) et nom de la maman.
La date, il faut la chercher à la page précédente.
(premier septembre 1602)

(Prima septemb 1602)
jacq* patou
noch ten zelven daghe

Was christen ghemaect tkindt van
Gillis pattou ende van Christienne*
Jennaere zyn huusvrauwe ende was
genaemt Jaeques*/ peter Jan de
Caestikkere* f9* Guillaemes*ende
meter Janneken* de Coussemaekere*
fa Pieters


(premier septembre 1602)

jacq patou
encore le même jour

a été baptisé l’enfant de
Gillis/Gilles PATTOU et de Christienne/Christine JENNAERE
son épouse et fut
nommé Jaeques/Jacques/ parrain Jan de
CAESSTIKERE fils de Guillaemes/Guillaume
Marraine Janneken/Jeanne DE COUSSEMAEKERE
fils de Pieter/Pierre

*Le prénom Jacques ne s’orthographiait pas comme en français actuel.
*Dans l’acte de baptême traduit précédemment le prénom de la maman était abrégé. Ici il est en entier avec la graphie d’époque . –ie- se prononce avec un long /i:/. Christin(n)e est plus fréquent.
*JENNAERE = Jennart/Jennard/Gennard, etc., dérivé à partir de Jen = Jan, Jean.
*zyn huus- ..." Puisque la graphie reflétait la prononciation il faut croire qu'à Steenwerck, comme en Flandre occidentale, on prononçait /i/ et /u/. Actuellement en Fl. orientale et en néerlandais contemporain on prononce des diphtongues /ei/ et /ui/.
On écrit actuellement zijn et huisvrouw
*DE CAESSTECKER et variantes - en moyen néerl. caessticker, marchand de fromage
*f9 abréviation equivalent à fs = filius (fils). Le néerlandais utilise ici le latin. (C'est souvent le cas encore actuellement pour les noms de saints et prénoms.)
*Guillaemes, Guilielmus = Guillaume
*Janneken, diminutif en –ken. Formation encore très fréquente bien que le suffixe -tje- gagne du terrain.
*DE COUSSEMAEKERE actuellement kous = bas, celui qui fabrique des bas. Mais à l’époque on parlait de “chausses”. En moyen néerl. cousemaeker = fabricant de chausses.

Vous constaterez qu’ils n’utilisaient pas la même écriture que nous. Il faut oublier nos caractères quand on déchiffre la vieille écriture. (“oud schrift”).
Voyez dans “huusvrauwe” le –r- , le –w-, le –h-, le -s- , le –v- le –e- final, dans "ghenaemt" le g- + -h- et les -e- , dans "Janneken" le -e-+-k-+-en-. Ce –k- relié au –e- précédent se présente commme un -b- suivi d’un i sans point! (vous y êtes? Puis le –e final avec un jambage qui tire vers le bas ( = en).
Voyez aussi Coussemaekere avec ses 2 -ss- et le –k- different de Janneken. Le dernier mot Pieters a un –s- final différent du –s- “long” de huusvrauwe et Coussemaekere!!
Voyez également le “ende” avec –d+e- curieusement adossés (après Guillaemes).

Conseil à tous ceux qui essaient actuellement de trouver leurs actes sur les AD du Nord mis en ligne.
Etudiez cet acte avant de vous attaquer aux vôtres. Suivez la transcription en comparant mot par mot, lettre par lettre avec l'original. Imprégnez-vous du modèle. Relisez-le tous les jours si possible ... Pouvoir déchiffrer, c'est à ce prix!
Faites de même pour certains actes en latin de la même époque transcrits par Christian


Cette transcription je vous la fais à titre exceptionnel car c'est très fatiguant pour la vue.
Cela ne se lit pas comme le journal!
Bon we.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 22 oct. 2011 14:55, modifié 1 fois.

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Re: traduction acte en neerlandais

Messagepar gg » 22 oct. 2011 14:54

bonjour Marie,

un grand merci de m'avoir consacré votre temps à la traduction de l'acte, fort de toutes vos remarques je vais tenté de me débrouiller seul la prochaine fois, les actes que vous avez traduit me permettent de remonter le temps sur la branche PATOU qui est le nom de ma mère et je vous suis très reconnaissant de m'avoir aidé.
bonne fin de week end
cordialement
Gilles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité