bonjour,
j'ai besoin de votre aide pour un acte de mariage en latin
archives du nord
ESQUELBECQ Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)(1768-1792) page 127 mariage DYCKE Pierre
et DEJONGHE Angélique
d'avance merci
acte mariage en latin
-
charpov
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06
Re: acte mariage en latin
Bonsoir, voiçi la traduction dans les grandes lignes de l'acte de mariage d'Esquelbecq entre Pierre DYCKE ey Angélique Thérèse DE JONGHE
12 août 1772
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke), veuf de Marie VERCOUTTER, de la paroisse d'Esquelbecq
et
Angélique Thérèse DE JONGHE (ne sais pas signer), de la paroisse d'Herzeele
Témoins :
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke)
Pierre TIMMERMAN (signe)
Ignace COUSEIN (signe)
Joseph MAEGHT (signe)
Bonne continuation
Charles POVOAS
12 août 1772
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke), veuf de Marie VERCOUTTER, de la paroisse d'Esquelbecq
et
Angélique Thérèse DE JONGHE (ne sais pas signer), de la paroisse d'Herzeele
Témoins :
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke)
Pierre TIMMERMAN (signe)
Ignace COUSEIN (signe)
Joseph MAEGHT (signe)
Bonne continuation
Charles POVOAS
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Bonsoir,
Voici la transcription.
anno domini millesimo septingentesimo septuag[esimo]
secundo die vero duodecima mensis augusti pre[missis]
ponsalibus et proclamato uno banno obtenta disp[satione]
super dobus aliis inter Petrum Dycke viduum Mariae [----]
Vercoutter ex hac parochia et Angelam Teresiam De jonghe
ex parochia de Herzeele habito consensu requisito eorum qu[orum]
interest, nulloque detecto impedimento ego infra scriptus hu[jus]
parochiae pastor eos matrimonio junxi in D(omi)no prae[sentibus]
testibus Petro Dyck Petro Timmerman Ignatio
Cousein et Josepho Maeghe qui una cum Petro
Dycke sponso mecum subscripserunt.
-1 seul ban, avec dispense pour les 2 autres.
-Vues le nombre de lettres manquantes sur le bord droit des premières lignes, Marie (----) Vercoutter a sans aucun doute un second prénom dont la forme latine comporte 4 à 6 lettres environ ( Anna, par exemple); mieux vaut le savoir pour d'éventuelles recherches.
-Prénom de la mariée : écrit ici (à laccusatif) Angelam , soit Angèle, et non Angélique qui se dit en latin Angelica
Cela dit il arrive quun rédacteur écrive lun pour lautre ou lautre pour lun
Christian
Voici la transcription.
anno domini millesimo septingentesimo septuag[esimo]
secundo die vero duodecima mensis augusti pre[missis]
ponsalibus et proclamato uno banno obtenta disp[satione]
super dobus aliis inter Petrum Dycke viduum Mariae [----]
Vercoutter ex hac parochia et Angelam Teresiam De jonghe
ex parochia de Herzeele habito consensu requisito eorum qu[orum]
interest, nulloque detecto impedimento ego infra scriptus hu[jus]
parochiae pastor eos matrimonio junxi in D(omi)no prae[sentibus]
testibus Petro Dyck Petro Timmerman Ignatio
Cousein et Josepho Maeghe qui una cum Petro
Dycke sponso mecum subscripserunt.
-1 seul ban, avec dispense pour les 2 autres.
-Vues le nombre de lettres manquantes sur le bord droit des premières lignes, Marie (----) Vercoutter a sans aucun doute un second prénom dont la forme latine comporte 4 à 6 lettres environ ( Anna, par exemple); mieux vaut le savoir pour d'éventuelles recherches.
-Prénom de la mariée : écrit ici (à laccusatif) Angelam , soit Angèle, et non Angélique qui se dit en latin Angelica
Cela dit il arrive quun rédacteur écrive lun pour lautre ou lautre pour lun
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
bonjour Christian
Que veut dire"viduum maria vercouver"? est ce "veuf de"?
merci pour tout
Que veut dire"viduum maria vercouver"? est ce "veuf de"?
merci pour tout
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte mariage en latin
Oui, le mot viduus (ici à l'accusatif masculin accordé avec Petrum) signifie veuf.
viduum Mariae Vercoutter = veuf de Marie [----] Vercoutter.
Christian
viduum Mariae Vercoutter = veuf de Marie [----] Vercoutter.
Christian
-
léo
- Messages : 263
- Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09
Re: acte mariage en latin
merci à Charles et Christian pour leur traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi