acte mariage en latin

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

acte mariage en latin

Messagepar léo » 24 oct. 2011 22:34

bonjour,
j'ai besoin de votre aide pour un acte de mariage en latin
archives du nord
ESQUELBECQ Baptême-Mariage-Sépulture (BMS)(1768-1792) page 127 mariage DYCKE Pierre
et DEJONGHE Angélique
d'avance merci

charpov
Messages : 80
Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06

Re: acte mariage en latin

Messagepar charpov » 24 oct. 2011 23:18

Bonsoir, voiçi la traduction dans les grandes lignes de l'acte de mariage d'Esquelbecq entre Pierre DYCKE ey Angélique Thérèse DE JONGHE

12 août 1772
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke), veuf de Marie VERCOUTTER, de la paroisse d'Esquelbecq
et
Angélique Thérèse DE JONGHE (ne sais pas signer), de la paroisse d'Herzeele
Témoins :
Pierre DYCKE (signe Pieter Dycke)
Pierre TIMMERMAN (signe)
Ignace COUSEIN (signe)
Joseph MAEGHT (signe)

Bonne continuation

Charles POVOAS

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 oct. 2011 05:17

Bonsoir,

Voici la transcription.

anno domini millesimo septingentesimo septuag[esimo]
secundo die vero duodecima mensis augusti pre[missis]
ponsalibus et proclamato uno banno obtenta disp[satione]
super dobus aliis inter Petrum Dycke viduum Mariae [----]
Vercoutter ex hac parochia et Angelam Teresiam De jonghe
ex parochia de Herzeele habito consensu requisito eorum qu[orum]
interest, nulloque detecto impedimento ego infra scriptus hu[jus]
parochiae pastor eos matrimonio junxi in D(omi)no prae[sentibus]
testibus Petro Dyck Petro Timmerman Ignatio
Cousein et Josepho Maeghe qui una cum Petro
Dycke sponso mecum subscripserunt.


-1 seul ban, avec dispense pour les 2 autres.

-Vues le nombre de lettres manquantes sur le bord droit des premières lignes, Marie (----) Vercoutter a sans aucun doute un second prénom dont la forme latine comporte 4 à 6 lettres environ ( Anna, par exemple); mieux vaut le savoir pour d'éventuelles recherches.

-Prénom de la mariée : écrit ici (à l’accusatif) Angelam , soit Angèle, et non Angélique qui se dit en latin Angelica
Cela dit il arrive qu’un rédacteur écrive l’un pour l’autre ou l’autre pour l’un

Christian

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 25 oct. 2011 07:32

bonjour Christian
Que veut dire"viduum maria vercouver"? est ce "veuf de"?
merci pour tout

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 oct. 2011 07:41

Oui, le mot viduus (ici à l'accusatif masculin accordé avec Petrum) signifie veuf.
viduum Mariae Vercoutter = veuf de Marie [----] Vercoutter.

Christian

léo
Messages : 263
Enregistré le : 11 juil. 2011 22:09

Re: acte mariage en latin

Messagepar léo » 25 oct. 2011 12:14

merci à Charles et Christian pour leur traduction

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité