Transcription et traduction d'un acte en latin

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar aautrique » 25 oct. 2011 15:32

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me transcrire et traduire l'acte de mariage ci-joint de Louis VERVALCKEN et Maria CLAREMAN en 1737 à Gand (Belgique) paroisse Saint-Pierre.

Un tout grand merci d'avance.

Alain
img001.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 25 oct. 2011 16:37

Bonjour,

Ludovicus Vervalckern et Maria
Clareman iuncti sunt matr(imon)io 12
ja(nua)rii 1737 praeviis sponsalibus ac
tribus bannis coram testibus
Petro Vervalcken et Judoca Clareman


Louis Vervalckern et Marie Clareman ont été unis en mariage le 12 janvier 1737, avec les fiançailles préalables et trois bans publiés, devant les témoins Pierre Vervalckern et Jossine (Judoca) Clareman.

Rem : le curé signe : Egid(ius) . Steel[es?] past(or) B(eatae) M(ariae) Gand = Gilles Steel[es] curé de la Bienheureuse Marie (de) Gand. Il n’écrit pas pastor Sancti Petri (= curé de Saint Pierre). Que doit-on en conclure ?


Christian

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Re: Transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar aautrique » 25 oct. 2011 20:36

Bonsoir Christian,

Encore une fois merci pour ta précieuse et rapide réponse.

L'acte est repris par la ville de Gand sous la Sint Pierters Parochie, mais le nom de l'église de la paroisse est "Onze Lieve-Vrouw Sint-Pieterskerk"

Bonne soirée.

Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 26 oct. 2011 12:17

Bonjour Alain et Christian,
Patronymes :
VERVALCKEN en moyen néerl. valc, valke = faucon (précédé de ver- = van der) - cf. également VAL(C)KENAERS, VAL(C)KENEERS, VAL(C)KENIERS, nom de profession au génitif = fauconnier, dont il existe une forme francisée VALQUENART
STEELS aphérèse de BOSTEEL(S), BUSTEEL(S) moyen néerl. bosteel, de l'ancien français boistel "boisseau", surnom de mesureur de blé (d'après le dictionnaire de Jean GERMAIN et jules HERBILLON)

Geschiedenis van de abdij- en parochiekerk Onze-Lieve-Vrouw Sint Pieters Source : WIKIPÉDIA
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sint-Pietersabdij_(Gent)
Histoire de l'abbaye et église paroissiale Onze-Lieve-Vrouw Sint Pieters


De oorspronkelijke Sint-Pietersabdijkerk in romaanse stijl werd in de 12e-13e eeuw gebouwd. Tussen 1629 en 1651 ontstond een barokke kerk naar ontwerp van de jezuïet Pieter Huyssens, met de steun van de aartshertogen Albrecht en Isabella. Het gebouw werd opgetrokken in zandsteen uit Balegem en Frankrijk.
In de onmiddellijke buurt van de abdij bestond reeds een Onze-Lieve-Vrouwekerk die de parochie bediende. Toen Gent te maken kreeg met de Franse Revolutie en confiscatie werd de parochiekerk toegewijd aan Onze-Lieve-Vrouw in 1799 afgebroken. De Sint-Pietersabdijkerk ontsnapte aan verwoesting door de interventie van de Gentenaar Karel van Hulthem. Het Concordaat van 15 juli 1801 gaf een deel van de abdijkerk terug aan de katholieke eredienst en daarna kon de abdijkerk ook als parochiekerk functioneren onder de dubbele naam Onze-Lieve-Vrouw Sint-Pieters.

en résumé
L'église d'origine Sint-Pietersabdijkerk (église abbatiale Saint-Pierre) de style roman fut construite aux 12e-13e siècles. Construction entre 1629 et 1651 d'une église baroque.
Dans les environs immédiats de l'abbaye existait déjà une Onze-Lieve-Vrouwekerk (église Notre-Dame) qui desservait la paroisse. Suite à la révolution française et confiscation l'église paroissiale consacrée à ND fut démolie en 1799. Cependant la Sint-Pietersabdijkerk échappa à la destruction et le Concordat du 15 juillet 1801 restitua une partie de l'église abbatiale au culte catholique et par la suite l'abbatiale put également fonctionner comme église paroissiale sous le nom double Onze-Lieve-Vrouw Sint-Pieters.

Voilà donc les problèmes résolus.
Amicalement.
Marie

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Re: Transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar aautrique » 26 oct. 2011 17:23

Bonjour Marie,

Un tout grand merci pour ces intérresantes et utiles précisions.

Auriez-vous aussi la signification des patronymes VAN ISACKER et JACOBS ?

Bonne soirée

Alain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité