Bonsoir à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
MAERTEN Pierre Jacques & SPETEBROOT J Thérèse, qui se sont mariés à Godewaersvelde en 1750.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
Bonjour,
Anno domini millesimo septingentesimo quinqua-
gesimo die vigesima quarta novembris
proclamato uno banno cum dispensatione
super caeteris futuri matrimonii inter Petrum
Jacobum Maerten hic habitantem filium Mathei
aetatis viginti duorum annorum et Jacobam
Theresiam Spetebroot hic etiam habitantem
et filiam Caroli aetatis viginti quinque
annorum accepi eorum consensum mutuum
et de consensu curatorum sponsi et matris
et fratris sponsae eos junxi in matrimonium
coram Christiano Bril sponsi sororis fratre
et Joanne Spetebroot fratre sponsae et Carolo
Spetebroot avunculo et Andrea Tancre? testibus
(paraphe) die ut supra.
Le 24 novembre 1750, un seul ban proclamé - avec dispense pour les deux autres - du futur mariage entre Pierre Jacques Maerten, résident dici, fils de Mathieu, âgé de 22 ans, et Jacqueline Thérèse Spetebroot, aussi résidente dici, et fille de Charles, âgée de 25 ans, jai reçu leur consentement mutuel et avec le consentement des curateurs de lépoux et celui de la mère et du frère de lépouse, je les ai unis en mariage devant les témoins Christian/Chrétien Bril frère de la sur de lépoux, et Jean Spetebroot frère de lépouse, et Charles Spetebroot oncle maternel, et André Tancre? (paraphe) le jour que dessus.
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo quinqua-
gesimo die vigesima quarta novembris
proclamato uno banno cum dispensatione
super caeteris futuri matrimonii inter Petrum
Jacobum Maerten hic habitantem filium Mathei
aetatis viginti duorum annorum et Jacobam
Theresiam Spetebroot hic etiam habitantem
et filiam Caroli aetatis viginti quinque
annorum accepi eorum consensum mutuum
et de consensu curatorum sponsi et matris
et fratris sponsae eos junxi in matrimonium
coram Christiano Bril sponsi sororis fratre
et Joanne Spetebroot fratre sponsae et Carolo
Spetebroot avunculo et Andrea Tancre? testibus
(paraphe) die ut supra.
Le 24 novembre 1750, un seul ban proclamé - avec dispense pour les deux autres - du futur mariage entre Pierre Jacques Maerten, résident dici, fils de Mathieu, âgé de 22 ans, et Jacqueline Thérèse Spetebroot, aussi résidente dici, et fille de Charles, âgée de 25 ans, jai reçu leur consentement mutuel et avec le consentement des curateurs de lépoux et celui de la mère et du frère de lépouse, je les ai unis en mariage devant les témoins Christian/Chrétien Bril frère de la sur de lépoux, et Jean Spetebroot frère de lépouse, et Charles Spetebroot oncle maternel, et André Tancre? (paraphe) le jour que dessus.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, qui réserve quelques surprises.
Je suppose que quand le prêtre écrit :"frère de la sur de lépoux", voudrait dire 1/2 frère de l'époux, ou,
beau frère de la sur de l'époux...
Passez une bonne journée.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction, qui réserve quelques surprises.
Je suppose que quand le prêtre écrit :"frère de la sur de lépoux", voudrait dire 1/2 frère de l'époux, ou,
beau frère de la sur de l'époux...
Passez une bonne journée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
Ce "beau frère de la sur de l'époux" (sponsi sororis fratre) n'est pas non plus très clair pour moi.
Sans compter que l'on pourrait aussi traduire (grammaticalement c'est possible) " frère de l'époux de la soeur" ( mais moins satisfaisant en raison de l'ordre des mots latin) .
Il ne vous reste qu'une solution, retrouver les frères et les soeurs des uns et des autres et leurs conjoints respectifs.
Christian
Sans compter que l'on pourrait aussi traduire (grammaticalement c'est possible) " frère de l'époux de la soeur" ( mais moins satisfaisant en raison de l'ordre des mots latin) .
Il ne vous reste qu'une solution, retrouver les frères et les soeurs des uns et des autres et leurs conjoints respectifs.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x MAERTEN P J & SPETEBROOT J T Godewaersvelde
Re bonjour Christian,
Je vous remercie pour cette réponse et je vais suivre votre conseil en essayant de retrouver les frères et soeurs des uns et des autres.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette réponse et je vais suivre votre conseil en essayant de retrouver les frères et soeurs des uns et des autres.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi