re Bonsoir à vous tous,
J'ai encore besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Jean Emmanuel NEVEJANS & Isabelle Cécile TURCK, qui se sont mariés à Bailleul en, peut-être 1788.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
charpov
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Bonjour, avec quelques petites difficultés de lecture, voilà ma proposition (que les latinophiles experts pourront confirmer ou corriger)
"Anno Domini Millesimo Septengentesimo octogesimo/
Octavo Die undecima novembria premissia sponsalibus/
Et faeta proclamatione trium Bannorum in Ecclesia/
Nostra parochiali Et in Steenwerk inter Joannem/
Emmanuëlem nevejans juvenem Belliolanum filium/
Legitimum Joannis henrici Belliolani, Et petronilla/
Josepha saintomer Ex Boeschepe Conjugum, aetatis/
Viginti quinque annorum Et circiter Decem Mensium/
Ex una parte ; Et inter isabellam Caeciliam turck/
Puellam Belliolanam, filiam legitimam Jacobi Ex/
Nipkerke, Et Maria Francisca Mande Belliolana/
Conjugum, aetatis viginti Sex annorum Et octo/
Mensium Ex altera parte ; habito consensa intriusque/
Eorum quorum interesti nulloque ( ?) Detecto impedimento/
Canonico ante civili ego infrascripti pastor loci Et/
Aeta decaniu eos in Domino conjunxi prasentibus/
Thomas turck sponsi fratre, petro flahault/
Avunculo sponsi, petro Dominico knockaert, Et/
Jacobo turck patre Sponsa qui sunt ets sponsa/
Declaruverunt se non posse Scribere, sponsius Et/
Avunculus Sponsi ui meum in Duplici Subsig-/
narunt.
Joannes nevejans
Pieter flahault
Deroo, Pastor /Bellioli
acte traduit comme suit :
L'année de notre Seigneur mille sept cent quatre vingt/
huit au jour du onze novembre précédé par les fiançailles/
et après proclamation des trois bans dans notre église/
paroissiale et à celle de Steenwerck entre Jean/
Emmanuel nevejans jeune homme de Bailleul fils/
légitime de jean henri de Bailleul et pétronille/
joseph saintomer de Boeschepe mariés, âgé /
de vingt cinq ans et dix mois environ/
d'une part, et entre isabelle cécile turck/
jeune fille de Bailleul, fille légitime de Jacques, de/
Nieppe et de Marie françoise Mande, de Bailleul/
mariés, âgée de vingt six ans et huit/
mois, d'autre part, (ayant eu le consentement de tous sans aucune opposition)
...
Thomas turck, frère de l'épouse, pierre Flahault/
oncle de l'épouse, pierre dominique Knockaert et/
jacques turck, père de l'épouse qui n'a pas su ainsi que l'épouse
écrire,l'époux et l'oncle de l'épouse ont soussignés
joannes nevejans
pieter flahault
signé Deroo, curé de Bailleul"
Bonne continuation
Charles
"Anno Domini Millesimo Septengentesimo octogesimo/
Octavo Die undecima novembria premissia sponsalibus/
Et faeta proclamatione trium Bannorum in Ecclesia/
Nostra parochiali Et in Steenwerk inter Joannem/
Emmanuëlem nevejans juvenem Belliolanum filium/
Legitimum Joannis henrici Belliolani, Et petronilla/
Josepha saintomer Ex Boeschepe Conjugum, aetatis/
Viginti quinque annorum Et circiter Decem Mensium/
Ex una parte ; Et inter isabellam Caeciliam turck/
Puellam Belliolanam, filiam legitimam Jacobi Ex/
Nipkerke, Et Maria Francisca Mande Belliolana/
Conjugum, aetatis viginti Sex annorum Et octo/
Mensium Ex altera parte ; habito consensa intriusque/
Eorum quorum interesti nulloque ( ?) Detecto impedimento/
Canonico ante civili ego infrascripti pastor loci Et/
Aeta decaniu eos in Domino conjunxi prasentibus/
Thomas turck sponsi fratre, petro flahault/
Avunculo sponsi, petro Dominico knockaert, Et/
Jacobo turck patre Sponsa qui sunt ets sponsa/
Declaruverunt se non posse Scribere, sponsius Et/
Avunculus Sponsi ui meum in Duplici Subsig-/
narunt.
Joannes nevejans
Pieter flahault
Deroo, Pastor /Bellioli
acte traduit comme suit :
L'année de notre Seigneur mille sept cent quatre vingt/
huit au jour du onze novembre précédé par les fiançailles/
et après proclamation des trois bans dans notre église/
paroissiale et à celle de Steenwerck entre Jean/
Emmanuel nevejans jeune homme de Bailleul fils/
légitime de jean henri de Bailleul et pétronille/
joseph saintomer de Boeschepe mariés, âgé /
de vingt cinq ans et dix mois environ/
d'une part, et entre isabelle cécile turck/
jeune fille de Bailleul, fille légitime de Jacques, de/
Nieppe et de Marie françoise Mande, de Bailleul/
mariés, âgée de vingt six ans et huit/
mois, d'autre part, (ayant eu le consentement de tous sans aucune opposition)
...
Thomas turck, frère de l'épouse, pierre Flahault/
oncle de l'épouse, pierre dominique Knockaert et/
jacques turck, père de l'épouse qui n'a pas su ainsi que l'épouse
écrire,l'époux et l'oncle de l'épouse ont soussignés
joannes nevejans
pieter flahault
signé Deroo, curé de Bailleul"
Bonne continuation
Charles
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Bonjour Charles,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui va me permettre d'aller plus en avant dans cette branche.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui va me permettre d'aller plus en avant dans cette branche.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Bonjour Alain et Charles,
Voici le texte latin corrigé et la traduction complétée.
Je laisse Charles (bien évidemment s'il en est d'accord) transcrire et traduire l'autre demande.
Je ne signale pas les endroits corrigés; il faut comparer mot par mot.
Excepté "ae", il n'y a pas énormément de corrections.
Anno Domini Millesimo Septengentesimo octogesimo/
Octavo Die undecima novembris praemissis sponsalibus/
Et facta proclamatione trium Bannorum in Ecclesia/
Nostra parochiali Et in Steenwerk inter Joannem/
Emmanuëlem nevejans juvenem Belliolanum filium/
Legitimum Joannis henrici Belliolani, Et petronillae/
Josephae saintomer Ex Boeschepe Conjugum, aetatis/
Viginti quinque annorum Et circiter Decem Mensium/
Ex una parte ; Et inter isabellam Caeciliam turck/
Puellam Belliolanam, filiam legitimam Jacobi Ex/
Nipkerke, Et Mariae Franciscae Mande Belliolanae/
Conjugum, aetatis viginti Sex annorum Et octo/
Mensium Ex altera parte ; habito consensa utriusque/
Eorum quorum interest nulloque Detecto impedimento/
Canonico aut civili ego infrascriptus pastor loci Et/
xtis (= christianitatis) decanus eos in Domino conjunxi praesentibus/
Thomas turck sponsi fratre, petro flahault/
Avunculo sponsi, petro Dominico knockaert, Et/
Jacobo turck patre Sponsae qui sicut et sponsa/
Declaraverunt se non posse Scribere, sponsus Et/
Avunculus Sponsi qui mecum in Duplici Subsig-/
narunt.
Joannes nevejans
Pieter flahault
Deroo, Pastor /Bellioli
Lessentiel des erreurs de transcription provient du décodage de « ae » que bien souvent les scripteurs écrivent à leur manière et que lon a du mal à reconnaître sauf si on connait bien la grammaire latine (ces « ae » sont, entre autre et en particulier, la marque du génitif de la 1ère déclinaison et indiquent la fonction de complément de nom - leur bon décodage est nécessaire sinon le texte latin change de sens.)
L'année de notre Seigneur mille sept cent quatre vingt/
huit au jour du onze novembre précédé par les fiançailles/
et après proclamation des trois bans dans notre église/
paroissiale et à celle de Steenwerck entre Jean/
Emmanuel nevejans jeune homme de Bailleul fils/
légitime de jean henri de Bailleul et pétronille/
joseph saintomer de Boeschepe mariés, âgé /
de vingt cinq ans et dix mois environ/
d'une part, et entre isabelle cécile turck/
jeune fille de Bailleul, fille légitime de Jacques, de/
Nieppe et de Marie françoise Mande, de Bailleul/
mariés, âgée de vingt six ans et huit/
mois, d'autre part,
après avoir reçu le consentement de lun et lautre des intéressés, aucun empêchement civil ou canonique découvert, je soussigné curé du lieu et doyen de Chrétienté le les ai unis dans le Seigneur en présence de
Thomas turck, frère de l'épouse, pierre Flahault/
oncle(maternel) de l'époux, pierre dominique Knockaert et/
jacques turck, père de l'épouse qui comme lépouse ont déclaré ne pas pouvoir écrire, lépoux et loncle (maternel) qui avec moi ont soussignés
joannes nevejans
pieter flahault
signé Deroo, curé de Bailleul"
-------------- sans objet : rectifié (voir message plus bas) ----------------
4ème ligne avant la fin : un mot étrange ; si on lit « sunt » (et je lis sunt) cela pose un gros problème grammatical. Jirai voir sur le registre dautres actes de ce rédacteur. De toute façon aucune incidence pour les données généalogiques.
Je reviendrai ici corriger lorsque j'aurai trouvé la bonne explication.
----------------- -----------------------------
Christian
Voici le texte latin corrigé et la traduction complétée.
Je laisse Charles (bien évidemment s'il en est d'accord) transcrire et traduire l'autre demande.
Je ne signale pas les endroits corrigés; il faut comparer mot par mot.
Excepté "ae", il n'y a pas énormément de corrections.
Anno Domini Millesimo Septengentesimo octogesimo/
Octavo Die undecima novembris praemissis sponsalibus/
Et facta proclamatione trium Bannorum in Ecclesia/
Nostra parochiali Et in Steenwerk inter Joannem/
Emmanuëlem nevejans juvenem Belliolanum filium/
Legitimum Joannis henrici Belliolani, Et petronillae/
Josephae saintomer Ex Boeschepe Conjugum, aetatis/
Viginti quinque annorum Et circiter Decem Mensium/
Ex una parte ; Et inter isabellam Caeciliam turck/
Puellam Belliolanam, filiam legitimam Jacobi Ex/
Nipkerke, Et Mariae Franciscae Mande Belliolanae/
Conjugum, aetatis viginti Sex annorum Et octo/
Mensium Ex altera parte ; habito consensa utriusque/
Eorum quorum interest nulloque Detecto impedimento/
Canonico aut civili ego infrascriptus pastor loci Et/
xtis (= christianitatis) decanus eos in Domino conjunxi praesentibus/
Thomas turck sponsi fratre, petro flahault/
Avunculo sponsi, petro Dominico knockaert, Et/
Jacobo turck patre Sponsae qui sicut et sponsa/
Declaraverunt se non posse Scribere, sponsus Et/
Avunculus Sponsi qui mecum in Duplici Subsig-/
narunt.
Joannes nevejans
Pieter flahault
Deroo, Pastor /Bellioli
Lessentiel des erreurs de transcription provient du décodage de « ae » que bien souvent les scripteurs écrivent à leur manière et que lon a du mal à reconnaître sauf si on connait bien la grammaire latine (ces « ae » sont, entre autre et en particulier, la marque du génitif de la 1ère déclinaison et indiquent la fonction de complément de nom - leur bon décodage est nécessaire sinon le texte latin change de sens.)
L'année de notre Seigneur mille sept cent quatre vingt/
huit au jour du onze novembre précédé par les fiançailles/
et après proclamation des trois bans dans notre église/
paroissiale et à celle de Steenwerck entre Jean/
Emmanuel nevejans jeune homme de Bailleul fils/
légitime de jean henri de Bailleul et pétronille/
joseph saintomer de Boeschepe mariés, âgé /
de vingt cinq ans et dix mois environ/
d'une part, et entre isabelle cécile turck/
jeune fille de Bailleul, fille légitime de Jacques, de/
Nieppe et de Marie françoise Mande, de Bailleul/
mariés, âgée de vingt six ans et huit/
mois, d'autre part,
après avoir reçu le consentement de lun et lautre des intéressés, aucun empêchement civil ou canonique découvert, je soussigné curé du lieu et doyen de Chrétienté le les ai unis dans le Seigneur en présence de
Thomas turck, frère de l'épouse, pierre Flahault/
oncle(maternel) de l'époux, pierre dominique Knockaert et/
jacques turck, père de l'épouse qui comme lépouse ont déclaré ne pas pouvoir écrire, lépoux et loncle (maternel) qui avec moi ont soussignés
joannes nevejans
pieter flahault
signé Deroo, curé de Bailleul"
-------------- sans objet : rectifié (voir message plus bas) ----------------
4ème ligne avant la fin : un mot étrange ; si on lit « sunt » (et je lis sunt) cela pose un gros problème grammatical. Jirai voir sur le registre dautres actes de ce rédacteur. De toute façon aucune incidence pour les données généalogiques.
Je reviendrai ici corriger lorsque j'aurai trouvé la bonne explication.
----------------- -----------------------------
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 28 oct. 2011 11:21, modifié 1 fois.
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Bonjour Christian,
Je vous remercie d'avoir pris part à cette transcription / traduction, et vous souhaite de passer une très bonne journée.
Amicalement, Alain
Je vous remercie d'avoir pris part à cette transcription / traduction, et vous souhaite de passer une très bonne journée.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
En regardant l'autre demande qui comporte la même formule, je viens de trouver
il faut lire "sicut et" = tout comme/comme/ainsi que.
qui sicut et sponsa declaraverunt se non posse scribere = qui, comme lépouse, ont déclaré ne pas pouvoir écrire.
Je corrige la transcription/traduction.
Christian
il faut lire "sicut et" = tout comme/comme/ainsi que.
qui sicut et sponsa declaraverunt se non posse scribere = qui, comme lépouse, ont déclaré ne pas pouvoir écrire.
Je corrige la transcription/traduction.
Christian
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2490
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
re bonjour Christian,
Juste un mot, Merci !
Amicalement, Alain
Juste un mot, Merci !
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
charpov
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06
Re: acte en latin x NEVEJANS & TURCK Bailleul 1788
Bravo et merci Christian pour les corrections et précisions apportées à la traduction du texte et à sa traduction.
Bonne soirée.
Charles
Bonne soirée.
Charles
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi