Bonsoir
Nouvelle en généalogie et nouvelle sur le site, je bloque déjà sur mon arriére grand mère dont j'ai eu l'acte de naissance mais en flamand.
Si quelqu'un pouvait me le traduire ce serait trés gentil.
Vous remerciant par avance
Demande de traduction d un acte flamand
-
sdr59700
- Messages : 9
- Enregistré le : 09 oct. 2011 22:25
Demande de traduction d un acte flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d un acte flamand
Bonsoir,
Voici la traduction.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
En marge :
N°32
29 juillet
SOPHIE GEIRNAERT
dont lacte de naissance figure à côté, a été légalisé par le mariage de ses père et mère Alphonsus/Alphonse DE RUDDER et Monica/Monique GEIRNAERT, célébré le 4 janvier 1890 devant lofficier de létat civil de la ville de GAND.
Kluizen, le 8 janvier 1890.
Lan 1884 le 30 juillet à 4 heures de laprès-midi
Pardevant nous Augustin VAN WAES, échevin, officier de létat civil de la commune de
CLUYSEN (= B-9940 KLUIZEN), arrondissement judiciaire de GAND, province de Flandre orientale, a comparu
Rosalie VANDE VELDE , âgée de 34 ans, accoucheuse domiciliée à Kluizen,
qui nous a déclaré que le 29 juillet dernier, à 11 heures
du soir Monica/Monique GEIRNAERT âgée de 19 ans, servante domiciliée
à Kluizen, section Sandeken , fille de Bernard GEIRNAERT passeur à
Kluizen, et de feue Francisca/Françoise SLOCK, a accouché dans la maison de sa grand-
mère Sophie SLOCK, dans cette commune, section Sandeken dun enfant de
sexe féminin, quelle nous présente, et à qui elle déclare donner
les nom et prénom de SOPHIE GEIRNAERT, les dites déclaration
et présentation faites en présence d Amand SEYNAEVE, âgé de 65 ans,
et Jan Baptiste LIPPENS, âgé de 60 ans, tous deux ouvriers à Kluizen, requis
de témoigner, qui sont illettrés, et après lecture la déclarante
a signé cet acte avec nous.
s/ R VANDE VELDE A VAN WAES
Etymologies :
GEIRNAERT/GEERNAERT surnom (=crevette)
DE RUDDER/DE RIDDER en moyen néerlandais ridder , rudder = chevalier
Voici la traduction.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
En marge :
N°32
29 juillet
SOPHIE GEIRNAERT
dont lacte de naissance figure à côté, a été légalisé par le mariage de ses père et mère Alphonsus/Alphonse DE RUDDER et Monica/Monique GEIRNAERT, célébré le 4 janvier 1890 devant lofficier de létat civil de la ville de GAND.
Kluizen, le 8 janvier 1890.
Lan 1884 le 30 juillet à 4 heures de laprès-midi
Pardevant nous Augustin VAN WAES, échevin, officier de létat civil de la commune de
CLUYSEN (= B-9940 KLUIZEN), arrondissement judiciaire de GAND, province de Flandre orientale, a comparu
Rosalie VANDE VELDE , âgée de 34 ans, accoucheuse domiciliée à Kluizen,
qui nous a déclaré que le 29 juillet dernier, à 11 heures
du soir Monica/Monique GEIRNAERT âgée de 19 ans, servante domiciliée
à Kluizen, section Sandeken , fille de Bernard GEIRNAERT passeur à
Kluizen, et de feue Francisca/Françoise SLOCK, a accouché dans la maison de sa grand-
mère Sophie SLOCK, dans cette commune, section Sandeken dun enfant de
sexe féminin, quelle nous présente, et à qui elle déclare donner
les nom et prénom de SOPHIE GEIRNAERT, les dites déclaration
et présentation faites en présence d Amand SEYNAEVE, âgé de 65 ans,
et Jan Baptiste LIPPENS, âgé de 60 ans, tous deux ouvriers à Kluizen, requis
de témoigner, qui sont illettrés, et après lecture la déclarante
a signé cet acte avec nous.
s/ R VANDE VELDE A VAN WAES
Etymologies :
GEIRNAERT/GEERNAERT surnom (=crevette)
DE RUDDER/DE RIDDER en moyen néerlandais ridder , rudder = chevalier
-
sdr59700
- Messages : 9
- Enregistré le : 09 oct. 2011 22:25
Re: Demande de traduction d un acte flamand
Merci beaucoup.
Bonne soirée.
Amicalement
Stéphanie
Bonne soirée.
Amicalement
Stéphanie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi