Bonjour,
Je remercie bien chaleureusement la personne qui voudra bien me traduire cet acte de mariage passé à VEURNE, le 16 juillet 1899. Le texte est un peu clair, mais lisible je pense.
Bien cordialement
Muriel
traduction d'un acte de mariage rédigé en flamand
-
rienquemuriel
- Messages : 39
- Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21
traduction d'un acte de mariage rédigé en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de mariage rédigé en flamand
Bonjour Muriel,
Voici la traduction.
Je vous souhaite un bon week-end
Amicalement.
Marie
Lan 1898 le 6 juillet, à
4 heures de laprès-midi, pardevant nous Raphaël DE SPOT, échevin, officier
de létat civil de la ville de VEURNE (FURNES), province de Flandre occidentale,
sont comparus :
Oscar Cornelis/Corneille DUCHATELEZ , candidat facteur
domicilié à Furnes, où il est né le 20
septembre 1874, daprès lextrait de lacte de naissance
ci-joint, fils majeur célibataire de
Aniceet/Anicète, ouvrier, âgé de 60 ans, domicilié à Furnes, lequel,
ici présent déclare donner son consentement au présent mariage,
et de son épouse Maria MONTE, décédée
à Furnes, dont le décès est certifié ici par le conjoint survivant;
ayant satisfait aux obligations de la loi nationale sur la milice,
conformément à lattestation ci-jointe,
fournie par Monsieur le Gouverneur de cette province le 24
juin dernier, futur époux, dune part,
et Ludovika Maria/Louise Marie LAHAYE, ouvrière, également domiciliée à
Furnes, où elle est née le 26 janvier
1860, daprès lextrait de son acte de naissance ci-joint,
fille majeure de Pieter Frans/Pierre François,
ouvrier briquetier, âgé de 69 ans, et de
Serafina Justina DE BURCHGRAEVE, son épouse,
ménagère, âgée de 73 ans, tous deux domiciliés à Furnes,
également ici présents et consentant au mariage,
veuve de Benjamijn Edmond MERSEMAN, décédé à Furnes le
5 août 1897, daprès
lextrait de lacte de décès ci-joint, future épouse, dautre part,
lesquels comparants nous ont requis de procéder à la
laccomplissement du mariage projeté entre eux
dont les publications, sans emêchement, ont été faites en ce lieu
le dimanche 26 juin dernier.
Faisant suite à cette requête et après que nous leur ayons
fait donner lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées
et du 6e chapitre du 5e titre du
code civil intitulé Du Mariage nous avons
demandé aux comparants sils voulaient se prendre pour mari et femme,
chacun deux ayant répondu séparément et affirmativement,
nous avons déclaré au nom de la loi que
OSCAR CORNELIS DUCHATELEZ et LUDOVIKA MARIA
LAHAYE sont unis par le mariage.
Tout ceci a été fait publiquement en lhôtel de ville, en
présence de Desideer/Désidère (Désiré) DHONDT, facteur, âgé de
45 ans, Desideer/Désidère (Désiré) VANDAMME, boulanger, âgé de
42 ans, Huybrecht/Hubert FOSSEPREZ, pâtissier,
âgé de 44 ans, et Richard PROPHETE, boulanger, âgé de
30 ans, tous domiciliés à Furnes, 4 témoins invités à cet effet
par les comparants, qui avec ces
derniers, le père du marié, celui de la mariée, et nous,
Officier, avons sur le champ rédigé, signé cet acte,
la mère de la mariée à notre demande nous ayant déclaré
ne pas savoir le faire, étant illettrée, tout ceci
après lecture faite.
(signatures)
Voici la traduction.
Je vous souhaite un bon week-end
Amicalement.
Marie
Lan 1898 le 6 juillet, à
4 heures de laprès-midi, pardevant nous Raphaël DE SPOT, échevin, officier
de létat civil de la ville de VEURNE (FURNES), province de Flandre occidentale,
sont comparus :
Oscar Cornelis/Corneille DUCHATELEZ , candidat facteur
domicilié à Furnes, où il est né le 20
septembre 1874, daprès lextrait de lacte de naissance
ci-joint, fils majeur célibataire de
Aniceet/Anicète, ouvrier, âgé de 60 ans, domicilié à Furnes, lequel,
ici présent déclare donner son consentement au présent mariage,
et de son épouse Maria MONTE, décédée
à Furnes, dont le décès est certifié ici par le conjoint survivant;
ayant satisfait aux obligations de la loi nationale sur la milice,
conformément à lattestation ci-jointe,
fournie par Monsieur le Gouverneur de cette province le 24
juin dernier, futur époux, dune part,
et Ludovika Maria/Louise Marie LAHAYE, ouvrière, également domiciliée à
Furnes, où elle est née le 26 janvier
1860, daprès lextrait de son acte de naissance ci-joint,
fille majeure de Pieter Frans/Pierre François,
ouvrier briquetier, âgé de 69 ans, et de
Serafina Justina DE BURCHGRAEVE, son épouse,
ménagère, âgée de 73 ans, tous deux domiciliés à Furnes,
également ici présents et consentant au mariage,
veuve de Benjamijn Edmond MERSEMAN, décédé à Furnes le
5 août 1897, daprès
lextrait de lacte de décès ci-joint, future épouse, dautre part,
lesquels comparants nous ont requis de procéder à la
laccomplissement du mariage projeté entre eux
dont les publications, sans emêchement, ont été faites en ce lieu
le dimanche 26 juin dernier.
Faisant suite à cette requête et après que nous leur ayons
fait donner lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées
et du 6e chapitre du 5e titre du
code civil intitulé Du Mariage nous avons
demandé aux comparants sils voulaient se prendre pour mari et femme,
chacun deux ayant répondu séparément et affirmativement,
nous avons déclaré au nom de la loi que
OSCAR CORNELIS DUCHATELEZ et LUDOVIKA MARIA
LAHAYE sont unis par le mariage.
Tout ceci a été fait publiquement en lhôtel de ville, en
présence de Desideer/Désidère (Désiré) DHONDT, facteur, âgé de
45 ans, Desideer/Désidère (Désiré) VANDAMME, boulanger, âgé de
42 ans, Huybrecht/Hubert FOSSEPREZ, pâtissier,
âgé de 44 ans, et Richard PROPHETE, boulanger, âgé de
30 ans, tous domiciliés à Furnes, 4 témoins invités à cet effet
par les comparants, qui avec ces
derniers, le père du marié, celui de la mariée, et nous,
Officier, avons sur le champ rédigé, signé cet acte,
la mère de la mariée à notre demande nous ayant déclaré
ne pas savoir le faire, étant illettrée, tout ceci
après lecture faite.
(signatures)
-
rienquemuriel
- Messages : 39
- Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21
Re: traduction d'un acte de mariage rédigé en flamand
Bien reçu la traduction.
Je vous remercie infiniment pour l'aide que vous m'avez apportée.
Bien cordialement
Muriel LECLERCQ
Je vous remercie infiniment pour l'aide que vous m'avez apportée.
Bien cordialement
Muriel LECLERCQ
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi