Bonsoir Michel,
Il y a dans ce registre beaucoup plus d'actes en néerlandais ancien que vous ne croyez! Je promets du plaisir à ceux qui devront les lire ...
Ce que je traduis :
le 30 décembre 1603 fut
fait chrétien (= baptisé) l'enfant de
Wynnock Hondemarck* et Josyncken* (ou Jorijncken ?)
Verhaghe*sa femme -le parrain
fut P(iete)r/Pierre Verhaghe et la marraine
était Neelken* Winnebrodts* de
Berghen* et appelé PIETER
*Le patronyme est orthographié sans -r (surnom < allemand
Hundert Mark (=cent marks)
*Il y a 36 variantes du diminutif de Judoca/Josina (en néerlandais
Jooseyne = Josine)
Autre lecture :
A la lumière de l'acte de mariage de 1620 où le nom de la mariée est Jorijncken HONDEMARCK, je me demande si ce n'est pas aussi le prénom de sa mère. Donc lire Jorijncken au lieu de Josijncken.
* le
-ver- est abrégé (cf. abréviations tyroniennes)
http://books.google.be/books?id=tm8GAAA ... es&f=false
*Le prénom
Cornelia possédait anciennement un diminutif
Neele, ici avec suffixe
-ken.
*
Winnebrodts=Winnebrood (=broodwinner, littéralement qui gagne le pain)
*Berghen, Bergen = BERGUES
Le nom de la ville vient du néerlandais «
groene berg » qui signifie "colline verte". On y fait allusion en 857 sous le nom de
Gruono(m)bergou qui devient
Groen Berg en 877.
Le nom se dit
Sint-Winoksbergen en néerlandais (littéralement « Monts-Saint-Winoc »), et
Bergen en flamand occidental.
Bonne soirée.
Marie