Messagepar MariedeBlyau » 04 nov. 2011 16:52
Bonjour Michel,
Puisque tu aimes l'appellation "flamand", c'est bien dans cette langue, (qu'on appelle officiellement "néerlandais", c'est l'appellation officielle, et anciennement on parlait de "middelnederlands", moyen néerlandais, et de "oudnederlands" dont nous n'avons qu'un pauvre petit échantillon de la plume d'un jeune moine qui écrivait "Tous les oiseaux ont commencé leur nid, sauf toi et moi"), qu'est rédigé cet acte. J'ai passé une paire d'heures à feuilleter le registre avant de trouver le bon acte... Donc mieux vaut joindre références plus une copie de l'acte ...
J'ai comparé toutes les pages du registre des mariages pour essayer d'y trouver une structure.
Il me semble que c'est la formule "is ghemelt"(actuellement "gemeld" avec la signification de "s'est présenté" (je suppose) qui introduit tous les actes.
Il faut aller chercher la date dans les actes précédents puisque le lis "ten zelven daghe", le même jour, à savoir le 24 novembre (xx iiii) 2 x 10 suivi de 4 jambages = 4 - le fait qu'il n'y a pas de points sur les i n'a pas d'importance), mais j'exclus un 9. Le 4e -i- file vers le bas comme c'est l'usage.
Je traduis donc le début :
Le même jour (=24 novembre) s'est présenté
Nicolas OUDAERT et Jorÿncken*
HONDEMARCK avec Fro ? OUDAERT
Wc (?) HONDEMARCK pr (?) VERHAGHE et
Michel (?..)
*Jorÿncken = un des nombreux diminutifs de Georgina/Georgette. Georges se dit "Joris"
Si les (grands) pères sont témoins ce sont sans doute Winnoc HONDEMARCK et Pieter/Pierre VERHAGHE (côté mariée). Et peut-être faut-il chercher un Franciscus/Frans/François OUDAERT, côté marié (à l'ablatif comme en latin ???)
Je contrôlerai encore le patronyme du dernier témoin ce soir ou demain matin.
Je reverrai également s'il y a moyen de rendre "is ghemelt" d'une autre façon tenant compte du contexte. C'est écrit plus lisiblement dans les deux actes précédents, page 947.
A bientôt.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 05 nov. 2011 12:54, modifié 1 fois.