Traduction actes Luxembourg

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Traduction actes Luxembourg

Messagepar taupin » 04 nov. 2011 19:00

Suite d'actes .Merci
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2564
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction actes Luxembourg

Messagepar Marc Grattepanche » 05 nov. 2011 17:34

Bonjour Vivianne,
Premier acte (1859):
"L'an mil huit cent cinquante neuf le douzième
du mois de février à trois heures de l'après midi sont devant nous
Mathias Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach canton de Echternach du Grand
Duché du Luxembourg comparus Heinrich Schilz
âgé de vingt huit ans cultivateur
habitant à Born
et Mathias Schiltz âgé de vingt cinq ans
cultivateur
habitant à Born.
Ceux ci nous ont déclaré que Catharina Schiltz
âgée de neuf mois sans activité
née à Born habitant à Born
fille du premier déclarant et de son épouse Susanna
Moschett âgée de vingt six ans sans profession habitant
à Born
est décédée aujourdhui à dix heures du matin
à Born
et ont les deux comparants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Heinrich Schilz) (Mathias Schilz) (Mathias Theisen)"

Deuxieme acte (1858):
"L'an mil huit cent cinquante huit le dix huitième
du mois de aout à sept heures de l'après midi sont devant nous
Mathias Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach canton de Echternach du Grand
Duché du Luxembourg comparus Heinrich Schiltz
âgé de trente neuf ans cordonnier
habitant à Herborn
et Mathias Bruzen âgé de soixante deux ans
cultivateur
habitant à Herborn.
Ceux ci nous ont déclaré que Peter Schiltz
âgée de soixante quatorze ans cordonnier
née à Herborn habitant à Herborn
époux de défunte Catharina Schmit, en son vivant
à Herborn, père du premier comparant
est décédé aujourdhui à une heure de l'après midi
à Herborn dans sa maison
et ont les deux déclarants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Heinrich Schilz) (Mathias Bruzen) "

Troisième acte (1858):
"L'an mil huit cent cinquante huit le huitième
du mois de mars à quatre heures de l'après midi sont devant nous
Mathias Theisen maire officier de l'état civil
de la commune de Mompach canton de Echternach, Grand
Duché du Luxembourg comparus Peter Moschett
âgé de cinquante ans cultivateur
habitant à Born
et Peter Schabert âgé de trente et un ans
cultivateur
habitant à Born.
Ceux ci nous ont déclaré que Mathias Schiltz
âgée de soixante sept ans cultivateur
né à Born habitant à Born
époux de défunte Catharina Carl en son vivant
habitant à Herborn
est décédé aujourdhui à dix heures du matin
à Born dans sa maison
et ont les deux comparants signé avec nous le présent acte
après que lecture leur en ait été faite
(Peter Moschett) (Peter Schabert) (Mathias Theisen)"


Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

taupin
Messages : 362
Enregistré le : 15 oct. 2008 20:11

Re: Traduction actes Luxembourg

Messagepar taupin » 05 nov. 2011 19:32

Bonsoir MARC

Merci pour ces actes , j'en ais trouvé d'autres si cela ne vous ennuis pas de me les traduire je les mettrai en ligne demain .

Bon dimanche . VIVIANE

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité